Friends

Мене всушност ми се бендисва преводот на Телма, јас тие шо ги имам гледано ич не се буквално преведвани туку се имат глупирано и користено македонски фрази и некако смешно го прат :icon_lol:

Овие од Телма си имаат проблеми со преводот дефинитивно.
Претходнава недела гледав две епизоди мислам, зашто не ги фаќам секој ден. И епизодата беше за кога им го испразнија станот на Чендлер и Џои, нели влегува Чендлер, фрла клучевите, место на маса, тие паѓаат на земја, погледнува дека цел стан е празен и вика - Oh my God! И овие зелкиве го преведуваат - Да не сум жив!
:pos:

Point :icon_lol:
 
"What is the matter to you"?
Превод на Телма: "Што те парка"?
парка...Парка...ПАРКАААААА????
Преведувачот е гарант прилепчанец, а и името му е такво (или од Прилеп или од Битола), и на таков дијалект преведува.
 
"Сполајти" ми се чинит го имет искористено 2-3 пати.:LOL:
 
Требало да го закаче на Google Translate. Подобри резултати ќе даде.
 
Да бе Паце Миленковска.
Сигурно е од провинција што такви мртви зборови ми користи.
oh my god - жив да не сум.
покроце.
сполај ти и сл.
Океј е, сфаќам дека сака да преведува како што зборат они на сленг ама нека се консултира со некој што поише разбира сленг и уличен жаргон. Не ја бива вака.
Ако ја знае некој нека и каже, да не ја барам. :D
 
Да бе Паце Миленковска.
Сигурно е од провинција што такви мртви зборови ми користи.
oh my god - жив да не сум.
покроце.
сполај ти и сл.
Океј е, сфаќам дека сака да преведува како што зборат они на сленг ама нека се консултира со некој што поише разбира сленг и уличен жаргон. Не ја бива вака.
Ако ја знае некој нека и каже, да не ја барам. :D

Користи сленг од народните прикаСКи..
 
сестрата на Рејч: не ми се верува дека нема да ми го оставите бебето во случај да умрете..

Рејч: па знаеш Моника и Чендлер се подисциплинирани бла бла

разговори бла бла

Џои: кој треба да умре за јас да го добијам бебето :lolzz:
 
Добар е преводот на Телма... на ваква хумуристична серија, мора и преводот малце да забегува. Скоро сите од нас разбираат англиски, и ги сфаќаме форите што ги прават актерите, па така преводот само ги дополнува тие хумуристични делови преведени на наш јазик... не бидете буквалисти ебаго :icon_mrgr:
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom