В
влијателен
Гостин
Мислам дека е во право. Ние не можеме да поставуваме правила како ќе се транслитерираат нашите имиња на туѓите јазици, тие правила се дел од тие јазици.И овој професор е всушност професор.. очекува нашите спортисти да ни ја афирмираат латиницата за да не нѐ читаат погрешноПод итно кадарот од екс-Југославија да се пензионира
И во самиот текст имаше пример колку е тешко да се погодат буквите кои на англиски ќе дадат изговор како што името е на македонски. Мислиш дека така треба да се пишуваат имињата во личните карти и пасошите?
Додека, ако имаме афирмација, како со примерот со Новак Ѓоковиќ, и да не сакаат ќе научат како да го изговараат правилно.
--- надополнето: 18 април 2012 во 18:24 ---
Не зборував за личните карти и документи. Туку за правилна транскрипција на имињата на македонски јазик.Човече, не се разбираме. Имај ти дома какви сакаш правописи. Зборувам за официјално издадена документација од надлежна институција со која после ги остваруваш (или не) своите права и должности во земјава. Во полиција, не го вртат правописот (со сини корици) туку имаат автоматска транслитерација преку компјутер. Ако се омажи некоја наша во Њујорк за некој „полунаш“ Поповиќ (Popovic или Popovik) и сака од овде да извади документ на македонски јазик, ќе добие документ на кој презимето ќе и биде Поповиц или Поповик. Барем така беше до лани.
http://mk.wikipedia.org/wiki/Македонска_транскрипција_на_странски_јазици
BTW Тоа што го прави МВР не е транскрипција, туку транслитерација, и во транслитерацијата не се води сметка за изговорот.
Темата би требало да се вика транскрипција, бидејќи како што разбрав дикутираме за тоа. Во транслитерацијата не се води сметка за изговорот, туку само се предаваат буква по буква од оригиналниот на преведуваниот јазик.