Транслитерација

  • Креатор на темата Креатор на темата Sheldon Cooper
  • Време на започнување Време на започнување
S

Sheldon Cooper

Гостин
Транслитерацијата претставува конвертирање на поими или букви од еден јазик во друг. За македонскиот јазик мислам дека имаме недефинирана транслитерација а тоа го говори фактот што Република Македонија на англиски се преведува како Republic of Macedonia а градот Гевгелија наместо Gevgelia го преведуваат како Gevgelija. Зошто за „Македонија“ важи преминувањето во -ia а за „Гевгелија“ важи -ija?
 
Macedonicus, транслитерацијата е само еден од начините за транскрипција на топоними, ороними, хидроними и хороними од еден јазик во друг.

1. етимолошки (изворно, оригинално).
2. фонетски (според изговорот во домицилниот јазик) Лонг Ајленд, на пример.
3. транслитерација (пренос на буквите во кирилица / латиница, без оглед на изговорот), како да кажеш Нев Јорк а амер погрешно да рече Гевгелиџа (Gevgelija)...
4. традиционален (со долго користење на називот), пр. Macedonia, наместо Makedonia или Makedonija.
5. преведување (само на добропознати поими кои имаат смисла), Црно Море и сл...

Примерот со Гевгелија е транскрипција со транслитерација, затоа што не е користен унифицирано во другите јазици (бугарски Гевгели, српски Ђевђелија) па се користи официјалниот назив од државата (како Skopje наместо Skopye и сл. примери.)
 
Транслитерацијата претставува конвертирање на поими или букви од еден јазик во друг. За македонскиот јазик мислам дека имаме недефинирана транслитерација а тоа го говори фактот што Република Македонија на англиски се преведува како Republic of Macedonia а градот Гевгелија наместо Gevgelia го преведуваат како Gevgelija. Зошто за „Македонија“ важи преминувањето во -ia а за „Гевгелија“ важи -ija?
Првпат слушам за тој поим,но добро шо си направил таква тема,па да научиме :D
 
Темата е навистина погодена, и вистина е дека имаме недефинирана транслитерација. Уште поголема вистина е дека никој не се нафаќа да покрене решавање на проблемите кои произлегуваат од постоечката транслитерација бидејќи тоа ќе биде како отворање шахта во неосветлена улица. Надлежните се правдаат дека „така мора“. Освен географските, зафркнати се и личните имиња. Така, ако си се родил во странство и таму те запишале како Ivanna овде или ќе бидеш Иванна или ќе го смениш името (процедура исто како да го менуваш во Виолета, на пр.) а ако си овде Данче па твоите се селат за Австралија можно е поради задржувањето на ист број букви во пасошот и другите документи да бидеш Dance (Танец). Наш Спасе во Америка ќе стане цела вселена (Спејс - Space). Ако се омажам за актерот што го глуми доктор Хаус, кај нас ќе го запишат Хугх Лаурие и додека не го видат никој нема да знае дека е Хју Лори ;)
 
Темата е навистина погодена, и вистина е дека имаме недефинирана транслитерација. Уште поголема вистина е дека никој не се нафаќа да покрене решавање на проблемите кои произлегуваат од постоечката транслитерација бидејќи тоа ќе биде како отворање шахта во неосветлена улица. Надлежните се правдаат дека „така мора“. Освен географските, зафркнати се и личните имиња. Така, ако си се родил во странство и таму те запишале како Ivanna овде или ќе бидеш Иванна или ќе го смениш името (процедура исто како да го менуваш во Виолета, на пр.) а ако си овде Данче па твоите се селат за Австралија можно е поради задржувањето на ист број букви во пасошот и другите документи да бидеш Dance (Танец). Наш Спасе во Америка ќе стане цела вселена (Спејс - Space). Ако се омажам за актерот што го глуми доктор Хаус, кај нас ќе го запишат Хугх Лаурие и додека не го видат никој нема да знае дека е Хју Лори ;)
Да не збориме тоа што на пример во лична карта/пасош кога ти го пишуваат името на англиски јазик тие наместо Peter пишуваат Petar. Во ред е да има и буквална транслитерација ама чим е јазикот англиски неможе да пишеш „Petar“ туку "Peter". Никој не се зафаќа да се решат тие работи.
 
Ако си Аце и се школуваш во САД, таму ќе асоцираш на Ејс Вентура, а овде ќе те викаат Аце Кецот коа ќе се вратиш :D
 
Транслитерацијата претставува конвертирање на поими или букви од еден јазик во друг. За македонскиот јазик мислам дека имаме недефинирана транслитерација а тоа го говори фактот што Република Македонија на англиски се преведува како Republic of Macedonia а градот Гевгелија наместо Gevgelia го преведуваат како Gevgelija. Зошто за „Македонија“ важи преминувањето во -ia а за „Гевгелија“ важи -ija?

Во средно професорката ни викаше дека во македонскиот јазик помеѓу „И“ и „А“ секогаш мора да стои „Ј“ :)
 
Во средно професорката ни викаше дека во македонскиот јазик помеѓу „И“ и „А“ секогаш мора да стои „Ј“ :)
Да, во македонскиот. Но во транслитерацијата т.е во англискиот јазик што треба да стои ? :)
 
... Ако се омажам за актерот што го глуми доктор Хаус, кај нас ќе го запишат Хугх Лаурие и додека не го видат никој нема да знае дека е Хју Лори ;)
Имаме детално дефинирана транслитерација од повеќето јазици на македонски, затоа нема потреба да се грижиш дека Хју Лори ќе го транслитерираат погрешно. Личните именки од повеќето јазици на македонски се транслитерираат како што се читаат во оригиналниот јазик, ака сакате подетално да се запознаете со правилата за секој јазик поединечно, овој проблем е разработен во Правописот на македонскиот јазик.

Како нашите имиња се транслитерираат на англиски е проблем на англискиот јазик. Но, бидејќи од проблемот ние сме повеќе засегнати и бидејќи на Америкаците или Англичаните не им е гајле за нас, го преземаме како наш.
 
Да, во македонскиот. Но во транслитерацијата т.е во англискиот јазик што треба да стои ? :)
Мислам дека во ваквиот случај е произволно. Односно, поради немањето строги дефиниции, оној кој прв требало да напише Гевгелија на англиски, ја напишал со „ј“ и најверојатно така останало. Не дека е којзнае колку грешно ова, ама во овој случај многу странци би го читале поимот како „Гевгелиџа“, бидејќи најчесто на буквата „ј“ одговара фонемата „/dʒ/“.
 
Како нашите имиња се транслитерираат на англиски е проблем на англискиот јазик. Но, бидејќи од проблемот ние сме повеќе засегнати и бидејќи на Америкаците или Англичаните не им е гајле за нас, го преземаме како наш.
Мислам дека проблемот треба да се бара кај нас бидејќи американците и англичаните ја превземаат нашата транслитерација т.е ние самите ги пишуваме македонските градови со српско-хрватска а по најново со модифицирана англиска латиница па од тука и Гевгелија и Скопје ги пишуваат како Gevgelija и Skopje. Мислам дека проблемот би можел да се реши доколку кај нас се донесе строго дефиниран правилник за романизација на македонската азбука со соодветните букви кои се користат во Америка и Англија па така Скопје би било Skopye/Skopie (во 19 и 20 век на разгледници го пишувале како Skopie) а Гевгелија би бил Gevgelia. Колку што знам на англиската Википедија, македонците со консензус решиле да се применува српско-хрватската латиница за македонските имиња на градови, луѓе итн. што според мене е многу погрешно. Кога странецот не може да ти го разбере матичното писмо, барем овозможи му да те разбере подобро на латиничното.
 
Имаме детално дефинирана транслитерација од повеќето јазици на македонски, затоа нема потреба да се грижиш дека Хју Лори ќе го транслитерираат погрешно. Личните именки од повеќето јазици на македонски се транслитерираат како што се читаат во оригиналниот јазик, ака сакате подетално да се запознаете со правилата за секој јазик поединечно, овој проблем е разработен во Правописот на македонскиот јазик.


Во примерот што го наведов не станува збор за Правописот на македонскиот јазик (фала на помошта), туку како ќе се транслитерира името на странецот ако треба овде во МВР да се извади извод од матична книга на венчани, превод од патна исправа или било каква документација потребна за деловни цели, ... ај нека не биде за Хју (мој :свиркам: ).
 
Во примерот што го наведов не станува збор за Правописот на македонскиот јазик (фала на помошта), туку како ќе се транслитерира името на странецот ако треба овде во МВР да се извади извод од матична книга на венчани, превод од патна исправа или било каква документација потребна за деловни цели, ... ај нека не биде за Хју (мој :свиркам: ).
Е па, ти кажувам. Во Правописот на македонскиот јазик, јас дома имам еден со темно сина насловна страна, има правила како се транслитерираат имињата од разни јазици на македонски.
--- надополнето: 18 април 2012 во 18:01 ---
Мислам дека проблемот треба да се бара кај нас бидејќи американците и англичаните ја превземаат нашата транслитерација т.е ние самите ги пишуваме македонските градови со српско-хрватска а по најново со модифицирана англиска латиница па од тука и Гевгелија и Скопје ги пишуваат како Gevgelija и Skopje. Мислам дека проблемот би можел да се реши доколку кај нас се донесе строго дефиниран правилник за романизација на македонската азбука со соодветните букви кои се користат во Америка и Англија па така Скопје би било Skopye/Skopie (во 19 и 20 век на разгледници го пишувале како Skopie) а Гевгелија би бил Gevgelia. Колку што знам на англиската Википедија, македонците со консензус решиле да се применува српско-хрватската латиница за македонските имиња на градови, луѓе итн. што според мене е многу погрешно. Кога странецот не може да ти го разбере матичното писмо, барем овозможи му да те разбере подобро на латиничното.
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Macedonian
http://www.globusmagazin.com.mk/?ItemID=E05814E53750B04B8D30FF5C8EB91A2E
 
„Професорот Људмил Спасов, пак, тврди дека решенијата во нашиот Правопис и не се толку лоши, туку дека проблемот е во афирмацијата (??) на земјата и на нејзините граѓани. Новак Ѓоковиќ, големиот српски тениски ас, го знаат сите што тенисот ги интересира. Без оглед како ќе му биде напишано името.“
И овој професор е всушност професор.. очекува нашите спортисти да ни ја афирмираат латиницата за да не нѐ читаат погрешно :) Под итно кадарот од екс-Југославија да се пензионира
 
Е па, ти кажувам. Во Правописот на македонскиот јазик, јас дома имам еден со темно сина насловна страна, има правила како се транслитерираат имињата од разни јазици на македонски.

Човече, не се разбираме. Имај ти дома какви сакаш правописи. Зборувам за официјално издадена документација од надлежна институција со која после ги остваруваш (или не) своите права и должности во земјава. Во полиција, не го вртат правописот (со сини корици) туку имаат автоматска транслитерација преку компјутер. Ако се омажи некоја наша во Њујорк за некој „полунаш“ Поповиќ (Popovic или Popovik) и сака од овде да извади документ на македонски јазик, ќе добие документ на кој презимето ќе и биде Поповиц или Поповик. Барем така беше до лани.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom