GRUNGE
Cobain со цигарче!
- Член од
- 25 февруари 2008
- Мислења
- 677
- Поени од реакции
- 28
Се нервирам често кога се користат жаргонски називи за одредени елементи. Некогаш повеќе ги разбирам англиските отколку „македонските“ изрази.
Еве ќе издвојам некои што навистина не знам каква е англиската варијанта
Вилушка десна горна
Вилушка десна долна
Спона
Штраф од преден трап (Nut for front suspension?)
Висечи јабучици
Чаура за вилјушка
Е сега би дал превод за други поими
Преден трап - Front Suspension
Глава од волан - Steering rack (ако се мисли на долниот дел)
Крило - Wing (задно крило - quarter panel)
Внатрешно крило - inner wing
Зглоб - Joint
Баланс-штангла - Sway bar (Anti-Roll bar)
Менувач - Gear shifter
Пренос - Transmission
Е сега знам за Swing arms, Upper Arm, Lower Arm ...тоа се јабучици? Кои се висечи?
Еве ќе издвојам некои што навистина не знам каква е англиската варијанта
Вилушка десна горна
Вилушка десна долна
Спона
Штраф од преден трап (Nut for front suspension?)
Висечи јабучици
Чаура за вилјушка
Е сега би дал превод за други поими
Преден трап - Front Suspension
Глава од волан - Steering rack (ако се мисли на долниот дел)
Крило - Wing (задно крило - quarter panel)
Внатрешно крило - inner wing
Зглоб - Joint
Баланс-штангла - Sway bar (Anti-Roll bar)
Менувач - Gear shifter
Пренос - Transmission
Е сега знам за Swing arms, Upper Arm, Lower Arm ...тоа се јабучици? Кои се висечи?