- Член од
- 28 март 2006
- Мислења
- 17.784
- Поени од реакции
- 12.255
Рачно го менуваш, но самиот запис во основа останува ист (исто како на пример смениш рачно од мкв екстензија во ави, записот останува мкв и повеќето плеери нема да го прочитаат).не сум праел со програма.. рачно т.е екстензијата ја менувам само од .srt во .sub или .txt
еднаш имав ваков проблем на ПЦ и рачно ми успеа.. можда за DVD треба посебен конвертор???
P.S цедето го пуштам кај мене на ДВД и сите преводи си ги чита и покрај тоа што е рачно сменето. и текст фајловите и суб и срт...
За вакви ствари користам Time Adjuster или Subtitle Workshop (види по нет, има објаснувања како се работи, за основни операции не се многу сложени). Time Adjuster ми е посебно погоден ако треба да сменам суб во срт (пошто со subtitle workshop не знам да мењам екстензии...таму подесувам синхронизација) и наместо фрејмови да подесам преводот да се прикажува со тајминг. Можеби проблемот со овој плеер е рачното менување, но има уште едно што не можев за твојот плеер да го најдам на нет -дали чита преводи со фрејмови или временски преводи
пример ова е временски
1
00:01:33,457 --> 00:01:39,032
<i>Bio je u bunilu,
ali tražio je vas.
ова е истиот тој во фрејмови
[934][990]<i>Bio je u bunilu,|ali tražio je vas.
Не знам дал моеш да најдеш у прирачникот за плеерот кој од овие два вида записи ги чита и дали чита суб или срт (јас не можев да најдам прирачник за овој тип плеери на нет) или евентуално да жртвуваш еден двд диск (моеш и истиот филм со различни називи -филм1, филм2...) за експеримент и тоа
филм (со ист назив до екстензијата) со срт превод со тајминг
филм (со ист назив до екстензијата) со срт превод со фрејмови
филм (со ист назив до екстензијата) со суб превод со тајминг
филм (со ист назив до екстензијата) со суб превод со фрејмови
Едино чаре (ако Мануел не кажува ништо) да се расчисти дилемата мислам дека ти е ова.