Стрит Рузвелтова

  • Креатор на темата Креатор на темата Ilumious
  • Време на започнување Време на започнување
Улицата се вика Франклин Рузвелт. Народот ја вика Рузвелтова. Само поради тоа оној натпис Street Ruzveltova не држи вода. Прашањето е дали ќе биде A:Street Franklin Rosevelt или Street Franklin Ruzvelt, а не дали B:Street Franklin Rosevelt или Street Ruzveltova .
 
Улицата се вика Теодор Рузвелт. Народот ја вика Рузвелтова. Само поради тоа оној натпис Street Ruzveltova не држи вода. Прашањето е дали ќе биде A:Street Teodor Rosevelt или Street Teodor Ruzvelt, а не дали B:Street Teodor Rosevelt или Street Ruzveltova .
Абе пеер иди прошетај и види дека е Франклин Рузвелт улицата.Теодор Рузвелт нема во Скопје.
 
Абе пеер одма го видов и го сменив уште пред ме исправиш (како што се гледа од времето на промена на мојот пост и постување на твојот), така да немора идам и да се прошетам затоа што: е многу касно, ме мрзи, ми се јаде , сакам да сурфам, кај и да е ќе ми се спие и плус дува ветер.
 
Охрид - Oh, hill.
Струга - Scrape.
Скопје - With spear.
Долно Дупени - Lowly screwed.
Прдејци - Fart.
Нови Сад - New Dish.
Белград - White ciity...

Трн е тотално во право.
 
Имаме и улица што се вика „белградска“ во скопје...според правилата на *нешто*- грл, таа треба да ја наречеме White city street...Абе ајде...
 
Факт е дека го утнале името на улицата бидејќи улицта сегдека официјално е Франклин Рузвелт, е сега дали треба да се пишр името во оригиналниот јазик, или само да се направи латинична транскрипција на тоа како ние го изговараме е друга работа.
Така на пример сите кажуваат Партизанска ама сите знаат дека булеварот се вика Партизански Одреди, така тоа рузвелтова им е утка треба да стои Франклин Рувелт на кирилица и Franklin Ruzvelt на латиница, иако малку смешно би делувало кон некој странец кој би си рекол, глеј ги овие ни името на знаат да му го напишат, бидејќи име на историска личност неможеш да споредуваш со други имиња, специфично е.

Некој спомна погоре теодор рузвелт, јас колку што се сеќавам правото има е на американскиот претседател е Франклин Теодор Рузвелт, Теодор му е средно име.
 
Факт е дека го утнале името на улицата бидејќи улицта сегдека официјално е Франклин Рузвелт, е сега дали треба да се пишр името во оригиналниот јазик, или само да се направи латинична транскрипција на тоа како ние го изговараме е друга работа.
Така на пример сите кажуваат Партизанска ама сите знаат дека булеварот се вика Партизански Одреди, така тоа рузвелтова им е утка треба да стои Франклин Рувелт на кирилица и Franklin Ruzvelt на латиница, иако малку смешно би делувало кон некој странец кој би си рекол, глеј ги овие ни името на знаат да му го напишат, бидејќи име на историска личност неможеш да споредуваш со други имиња, специфично е.

Некој спомна погоре теодор рузвелт, јас колку што се сеќавам правото има е на американскиот претседател е Франклин Теодор Рузвелт, Теодор му е средно име.
Франклин Делано Рузвелт и Теодор Рузвелт биле роднини.2 сосема различни личности.
 
Тоа се случува зашто типците што ги прават припремите за печатење на фирмите се тотални морони, копита и неписмени!
 
Имаме и улица што се вика „белградска“ во скопје...според правилата на *нешто*- грл, таа треба да ја наречеме White city street...Абе ајде...
Ti be citas????? Kako mozes ulica Franklin Ruzvelt da ja stajs na tabla ko RUZVELTOVA? Sea ako belgradska se vika, belgradska i ke ja napises ama i po NASKI e Franklin Ruzvelt a kamoli za stranci.. Ruzveltova samo ko so bi se reklo SLENGUVANO ili kaj Toshe u pesna LOL :baeh:
 
Јас категорично изјавувам: КАКО ВИКА ТОШЕ, ТАКА Е!

А вие останатите може слободно да правите чаталче! :baeh:
 
Brat.. Nafta da piese.. Ke sfatese do sea sto ti objasnueme AMAN :tapp:
 
паралелите со струга и охрид се глупост - улицата се вика френклин рузвелт или во оригинал franklin roosevelt; фамозното str од стрит, нали оди на КРАЈ од поимот.
franklin roosevelt str.
a, тие што се бунат мислат дека од горно врановци е господинот рузвелт...:D

„нашите“ имиња треба да се направат читливи за странците, gotse delchev str. таму каде што може и превод: national stadium (arena) philip II
описот по правило оди на крај:
aerodrom municipality
а, ако баш мора напред - тогаш municipality of aerodrom

а, најцепки ми е кога македонските поими само се пишуваат на латиница... за кого? за кои странци? србите? или хрватите? тоа е толку длабоко вкоренето во нас - просто не е нормално.
старите табли за излез (сеуште во функција) од автопат: „излез“ и под него "izlez"... дури ни за србите не е - пошто они викаат "izlaz"
катастрофа...

малце у оф, ама перфектен пример:
овие што прават сендвичи, твинс, имаат сендвич со „чајна“ салама, кој на англиски го пишуваат без срам и перде: Salami Cajna!? cajna, бе!!!
ај што чајна салама е бренд на, како беше полутраен колбас бла бла,... од гавриловиќ и сигурно не е дел на сендвичот на твинс, ај...
ама, cajna, бе! апсолутно не значи ништо... они си го стаиле на пакување - к*р те боли. што е важно, бе - кај има, сега и да биде точно напишано.... кажи фала што можеш да купиш...
 
  • Ми се допаѓа
Reactions: VLJ
Значи, да резимираме, сосема е неважно како ,,ние си ја викаме,,. Во овој случај јас сосема се согласувам со Илуминус, штета што повеќето не ја разбравте. Никој не вели да не се задржи името како што е.
Проблемот е, што улицата не се вика онака како што ја напишале, а името, иако тоа не е предвидено во македонскиот јазик, јас би го задржала како што е оргинално. Кај нас имињата се ,,преведуваат,, затоа што се конвертираат од латиница во кирилица.

Сепак, на темата - улицата се вика Франклин Рузвелт, а не Рузвелтова. Партизанска е Партизански Одреди. Итн.
 
Тогаш како ке му дојде село Прдејца на англиски?

Има решење за све: Fartsville или Fartington се одговрајуќи. Ако беше помало гратче, Fartsborough или Fartstown се могуќи превод. А ако беше ептен некој милионски град ондак Fartopolis или Flatulatonian Metropolitan Area.
 
ОК е вака
F.D.Roosevelt.png

Инаку, за надлежностите


Контрола на сообраќајна сигнализација и утврдени режими на сообраќај
I. НАДЛЕЖНОСТИ
Согласно Член 12 од Одлуката за организацијата, делокругот и начинот на извршување на задачите на администрацијата на Град Скопје (“Службен гласник на Град Скопје“ бр. 12/2005) Одделението за контрола на сообраќајна сигнализација и утврдени режими на сообраќај:
* ги утврдува условите и режимот на сообраќајот на подрачјето на Градот Скопје во согласност со надлежното министерство;
* обезбедува поставување, замена, отстранување и одржување на сообраќајните знаци и заштитната опрема на локалните патишта и улици;
* подготвува решенија, мислења и согласности за сообраќајни планови, елаборати и проекти;
* ја следи работата на јавните претпријатија основани од Градот Скопје: ЈП „Градски паркинг“, ЈП „Улици и патишта“ и ЈСП „Скопје“ и предлага мерки за решавање на проблемите и унапредување на нивната работа;
* во соработка со надлежните сектори и одделенија од градската администрација, стручно ги обработува и дава мислење за годишните извештаи и планови за работа, за финансиските планови и годипните сметки и за други информации доставени од ЈП „Градски паркинг“, ЈП „Улици и патишта“ и ЈСП „Скопје“, основани од Градот Скопје;
* врши и други работи што ќе му бидат доверени.
II. КОНТАКТ
Самостоен референт за планирање и развој на сообраќајот:
Трајко Базерко
Телефон: 3297 307
Работно време: 08.00-16.00 часот

Свети Френклин Рузвелт
168zluq.jpg

Друга грешка - државно ниво
М-4/Е-65 е накај Охрид, Тетово (Петровец - Ќафасан), а не М-3
М-3 за Приштина (Скопје - Блаце), а не М-1
11072008.jpg

Некористење кирилица е противуставно,
4523452345.jpg
463453664.jpg

А и француски имало
Skopska%20Obikolnica%20trojazicen.jpg

Нумерацијата на нашите патишта не е со А.Инаку ова А-1, е поточно М-5/Е-65
549257_393566477333789_100000413212118_1429726_311699993_n.jpg

Settlement Zelezara (Англискиот не е точен, Железара/Пивара/Млекара е српски израз, македонски е Железарница).Атина - Athena :pos: Пумо реагирај ;)
avtokomanda%2001.jpg

Националност Арена
Филип Втори - Македонец
0F45C988158E0648A999A27E60D3B156.jpg

Бришење верски детали на некој шо му сметало, настрана од погрешниот јазичен редослед
patokazicarsija.jpg

За Скопје Исток вози наназад
Idiotstini%20klucka%20hipodrom%2002.jpg
Крушево :pos:
Krusevski%20patokaz%2001.jpg

Oхрид
Улица Булевар Туристичка, Свети Бул. Туристицка,Свети Даме Груев и Свети Мите Богоески
znak%201.jpg
znak%203.jpg

Улица Кеј Маршал Тито после реакцијата на Охридњуз.И пак е грешно, Атина Бојаџи е
znaci_komb_+.jpg

padnat%20znak%20(1).jpg

М-5, пред влезот на Битола, за комшииве само латинично и англиски
znak%203.jpg

Патот за Кока Кола и Carinski Terminal
Picture076.jpg

Правилник за поставување патокази:
Положбата на стрелката и симболот на патоказниот знак се:
- од лева страна на знакот, кога се однесува за насока ЛЕВО и насока ПРАВО
- од десна страна на знакот, кога се однесува за насока ДЕСНО
2622191_m.jpg
 
Back
На врв Bottom