Natural-girl
Morphine
- Член од
- 16 октомври 2007
- Мислења
- 3.462
- Поени од реакции
- 5.246
Колкава е веројатноста да е ова последно мислење а ја само што сакав да го постирам ова, истото само на македонски. Aли морам да признаам дека на англиски е каде каде попоетично. My soul is lost without her го превеле како "Мојата душа е незадоволна што ја загубила".Pablo Neruda - The Saddest Poem
I can write the saddest poem of all tonight.
Write, for instance: "The night is full of stars,and the stars, blue, shiver in the distance."
The night wind whirls in the sky and sings.
I can write the saddest poem of all tonight.I loved her, and sometimes she loved me too.
On nights like this, I held her in my arms.I kissed her so many times under the infinite sky.
She loved me, sometimes I loved her.How could I not have loved her large, still eyes?
I can write the saddest poem of all tonight.To think I don't have her. To feel that I've lost her.
To hear the immense night, more immense without her.And the poem falls to the soul as dew to grass.
What does it matter that my love couldn't keep her.The night is full of stars and she is not with me.
That's all. Far away, someone sings. Far away.My soul is lost without her.
As if to bring her near, my eyes search for her.My heart searches for her and she is not with me.
The same night that whitens the same trees.We, we who were, we are the same no longer.
I no longer love her, true, but how much I loved her.My voice searched the wind to touch her ear.
Someone else's. She will be someone else's. As she oncebelonged to my kisses.Her voice, her light body. Her infinite eyes.
I no longer love her, true, but perhaps I love her.Love is so short and oblivion so long.
Because on nights like this I held her in my arms,my soul is lost without her.
Although this may be the last pain she causes me,and this may be the last poem I write for her.

belonged to my kisses. е преведено како: Ќе припадне на друг. Како пред моите бакнежи. Другарка читала на македонски и сакам и вака да и` го поклонам, мада ќе го вметнам и истото на англиски, чисто да си спореди и сфати што е боље. Ми се лоши што и целата песна и насловот и збирката ја утнале преведувачите.
Вечерва би можел да напишам
Вечерва би можел да ги напишам најтажните стихови.
На напишам, на пример: ”Ноќта еѕвездена, а треперат модрите ѕвезди во далечината”.
Ноќниот ветар кружи низ небото и пее.
Вечерва би можел да ги напишам најтажните стихови.
Ја сакав, а понекогаш и таа мене ме сакаше.
Во ноќите како што е оваа таа беше во мојата прегратка.
Колку пати ја бакнував под бесконечното небо.
Ме сакаше, а понекогаш и јас ја сакав.
Како да не ги сакам нејзините големи неподвижни очи.
Вечерва би можел да ги напишам најтажните стихови.
Да мислам дека ја нема. Да чувствувам дека сум ја
загубил.
Да ја слушам бесконечната ноќ, многу побесконечна без
Неа.
А стихот паѓа врз душата како роса врз пасиштето.
Што е важно дека мојата љубов не можеше да ја сочува.
Ноќта е ѕвездена а таа не е со мене.
Тоа е се. Во далечина некој пее. Во далечина.
Мојата душа е незадоволна што ја загубила.
Мојот поглед ја бара како да сака да ја доближи.
Срцето мое ја бара, а таа не е со мене.
Истата ноќ ги облекува во бело истите стебла.
А ние од вчера, не сме повеќе истите.
Повеќе не ја сакам, сигурно, но колу ја сакав.
Мојот глас го бараше ветрот за да и` го допре увото.
На друг. Ќе припадне на друг. Како пред моите бакнежи.
Нејзиниот глас, нејзиното јасно тело. Нејзините бесконечни
очи.
Повеќе не ја сакам, сигурно, но можеби сепак ја сакам.
Љубовта е толку кратка, а заборавот толку долг.
Зошто во ноќите како оваа ја држев во прегратка,
Мојата душа е незадоволна што ја загубила.
Макар што е ова последната болка што ми ја
причинува,
и овие стихови последни што за неа ги пишувам.