Лош превод на македонските ТВ

  • Креатор на темата Креатор на темата норма
  • Време на започнување Време на започнување
Тоа е така бидејќи секој втор почна да мисли дека ако знае анлиски или било кој јазик на разговорно ниво, знае и да преведува.

Да, на пример: магнетна ливада
 
Нашите преведувачи на дело
cat-computer.jpg
 
Најјако нешто од нашите преведувачи.

На Шутел фатив да го гледам цртаниот Рамбо.Епизодата не беше преведувана од англиски туку од српски титлови,а македонските ги ставаа врз српските.Имаше една сцена кога Рамбо влегува во мала пештера и му доаѓаат лилјаци.Рамбо вика "Лилјаци!" и нашиве наместо да го преведат како треба го користат српскиот збор слепи миш и ставија слепи глувци.:D
 
Убедливо најбеззборојсум превод на македонски шо сум видела беше на филмот Маченици (Martyrs). Цел беше ужасен ама имаше еден посебен ден (отприлика вака):
-Come on, let's go.
-Ајде да се посериме.
 
Два превода ми се вртат моментално низ глава:
- Those are just guinea pigs (тие се само Гвинејски прасиња)
- На БТР...филм еден, гангстерски..не ми текнува...и нешто се пукаат, убиства...и по радио станица им пренесуваат на џандарите кои што се во мисија да средат ситуација...."Одете право на Дижонска, таму се моментално" (на ова второ се пресмеав, ептен смешно ми дојде)
 
Треба да се преиспитаат нашите преведувачи дали навистина можат да врнат мачки и кучиња...:facepalm:
Ах, и нив не им е лесно:(
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom