Дали треба кириличните имиња да се пренесуваат во оргинал или да им се прави транскрпција ?
Во македонски текст секогаш ќе најдете Петар Петровиќ наместо оригиналот Петар Петровић.
Иван Грозњиј наместо Иван Грозныј, Пјотр наместо Пьотр, Грдев наместо Г'рдев, и тн.
Дали кирилицата е една и едниствена, или секој си има своја варијанта?
Со латиницата е по јасна ситуацијата, хрватите барем секога ги пишуваат имињата во оргинал. Кај нас секогаш се прави транскрпија.
Турците на пример немаат W,X,Y,Q во нивната абецеда, но се сомневам дека прават транскрипција кога пишуваат Washington.
Кирилицата е наша азбука, не е нечија туѓа или наметната. Ако нашата определба е да не упоребуваме 10 или 12 букви од целосната азбука, а да воведеме неколку нови специфични за нашиот јазик, не значи дека тие не постојат. Впрочем сите тие букви се престари и дел од стандардната кирилица (со некои исклучоци како руското ё = јо на пример).
Со транскрпцијата секогаш се губи веродостојноста од оригиналот. Да не зборуваме од писменоста на оној што го прави преписот.
Македнски зборови, македноски имиња се пишуваат со македонски букви.
Но дали треба руски, бугарски, српски имиња да се пренесат со оригиналните букви или не и зошто?
Во македонски текст секогаш ќе најдете Петар Петровиќ наместо оригиналот Петар Петровић.
Иван Грозњиј наместо Иван Грозныј, Пјотр наместо Пьотр, Грдев наместо Г'рдев, и тн.
Дали кирилицата е една и едниствена, или секој си има своја варијанта?
Со латиницата е по јасна ситуацијата, хрватите барем секога ги пишуваат имињата во оргинал. Кај нас секогаш се прави транскрпија.
Турците на пример немаат W,X,Y,Q во нивната абецеда, но се сомневам дека прават транскрипција кога пишуваат Washington.
Кирилицата е наша азбука, не е нечија туѓа или наметната. Ако нашата определба е да не упоребуваме 10 или 12 букви од целосната азбука, а да воведеме неколку нови специфични за нашиот јазик, не значи дека тие не постојат. Впрочем сите тие букви се престари и дел од стандардната кирилица (со некои исклучоци како руското ё = јо на пример).
Со транскрпцијата секогаш се губи веродостојноста од оригиналот. Да не зборуваме од писменоста на оној што го прави преписот.
Македнски зборови, македноски имиња се пишуваат со македонски букви.
Но дали треба руски, бугарски, српски имиња да се пренесат со оригиналните букви или не и зошто?