Трансакрипција на кирилицата

Член од
27 февруари 2012
Мислења
64
Поени од реакции
48
Дали треба кириличните имиња да се пренесуваат во оргинал или да им се прави транскрпција ?
Во македонски текст секогаш ќе најдете Петар Петровиќ наместо оригиналот Петар Петровић.
Иван Грозњиј наместо Иван Грозныј, Пјотр наместо Пьотр, Грдев наместо Г'рдев, и тн.

Дали кирилицата е една и едниствена, или секој си има своја варијанта?
Со латиницата е по јасна ситуацијата, хрватите барем секога ги пишуваат имињата во оргинал. Кај нас секогаш се прави транскрпија.
Турците на пример немаат W,X,Y,Q во нивната абецеда, но се сомневам дека прават транскрипција кога пишуваат Washington.

Кирилицата е наша азбука, не е нечија туѓа или наметната. Ако нашата определба е да не упоребуваме 10 или 12 букви од целосната азбука, а да воведеме неколку нови специфични за нашиот јазик, не значи дека тие не постојат. Впрочем сите тие букви се престари и дел од стандардната кирилица (со некои исклучоци како руското ё = јо на пример).
Со транскрпцијата секогаш се губи веродостојноста од оригиналот. Да не зборуваме од писменоста на оној што го прави преписот.
Македнски зборови, македноски имиња се пишуваат со македонски букви.
Но дали треба руски, бугарски, српски имиња да се пренесат со оригиналните букви или не и зошто?
 
Член од
21 април 2012
Мислења
366
Поени од реакции
186
Не, не требе да се пренесува името во оригиналниот вид, а да се преведе на националната азбука, независно коjа кирилица е-македонска, бугарска и т.н.
Станува голема каша кога се преведуват странски книги и текстови.
Представи си македонски превод от руска кирилица на книга напишана на фински например. Демек книгата е преведена от фински на руски и после от руски на македонци, ке стане каша.
 
N

NikolaMKD91

Гостин
Дали кирилицата е една и едниствена, или секој си има своја варијанта?
Со латиницата е по јасна ситуацијата, хрватите барем секога ги пишуваат имињата во оргинал. Кај нас секогаш се прави транскрпија.
Не е , секој словенски народ кирилицата ја адаптирал на својот јазик и при тоа додал или исфрлил некои гласови. Со тоа создал своја варијанта на кирилицата. Значи кирилското писмо нема единствена варијанта. Исто е и со латиницата, секој народ си ја адаптирал на својот јазик. На пр. американската и црногорската латиница се далеку различни.

Но дали треба руски, бугарски, српски имиња да се пренесат со оригиналните букви или не и зошто?
Многу попаметни луѓе пријателе од мене и тебе го решиле ова прашање уште во далечната 1945, кога се кодифицирала македонската азбука и јазик.Одговорот е не, не треба да се пренесат со оригиналните букви. Бидејќи некои од нивните карактеристички кирилски букви ги нема во нашата азбука, затоа неможеме да ги пренесеме. Убаво рече македонските зборови, македонските имиња се пишуваат со македонски кирилски букви, а не со украински, бугарски или белоруски слова.
 

kooperativa

Г-ин Пола Милениум
Член од
2 октомври 2012
Мислења
7.633
Поени од реакции
8.601
дали хрватите прават транскрипција на нашите презимиња? ДА. затоа што тие користат латиница. нивното пишување во оргинална форма на имињата се задржува исклучуво на латиница.
кај нас би било хаос да пробаме да НЕ правиме транскрипција. прво и основно, многу луѓе имаат мака сопственото да го напишат, а не туѓото. второ, како ќе ги пишуваме латичничните имиња? со латиница во кириличен текст? хмммммм, глупо ќе изгледа, нели?
едноставно е потреба да се прави транскрипција.
П.С. сега ќе биде, па русите имаат кирилица,. ...... , али реално гледано, зошто за едните вака, за другите онака? ист третман и готово
 
Член од
27 февруари 2012
Мислења
64
Поени од реакции
48
дали хрватите прават транскрипција на нашите презимиња? ДА. затоа што тие користат латиница. нивното пишување во оргинална форма на имињата се задржува исклучуво на латиница.
кај нас би било хаос да пробаме да НЕ правиме транскрипција. прво и основно, многу луѓе имаат мака сопственото да го напишат, а не туѓото. второ, како ќе ги пишуваме латичничните имиња? со латиница во кириличен текст? хмммммм, глупо ќе изгледа, нели?
едноставно е потреба да се прави транскрипција.
П.С. сега ќе биде, па русите имаат кирилица,. ...... , али реално гледано, зошто за едните вака, за другите онака? ист третман и готово
Зборуваме само за транскрипција на кирилица во кирилица.Прашањето е зошто е потребно?
Хрватите не прават трансакцрпција од германска латиница во хрвтаска на пример.
Латиницата ја транскрбираме и сега и понатаму. Исто како и арабското или кинеското писмо.
--- надополнето: 11 септември 2013 во 21:56 ---
Не е , секој словенски народ кирилицата ја адаптирал на својот јазик и при тоа додал или исфрлил некои гласови. Со тоа создал своја варијанта на кирилицата. Значи кирилското писмо нема единствена варијанта. Исто е и со латиницата, секој народ си ја адаптирал на својот јазик. На пр. американската и црногорската латиница се далеку различни.


Многу попаметни луѓе пријателе од мене и тебе го решиле ова прашање уште во далечната 1945, кога се кодифицирала македонската азбука и јазик.Одговорот е не, не треба да се пренесат со оригиналните букви. Бидејќи некои од нивните карактеристички кирилски букви ги нема во нашата азбука, затоа неможеме да ги пренесеме. Убаво рече македонските зборови, македонските имиња се пишуваат со македонски кирилски букви, а не со украински, бугарски или белоруски слова.
Ме интересираат аргументите за и против. Хрватите (некои нивни паметни одамна) размислиле да не го прават тоа.

И разговараме за имиња само.
Еден е аргумент дека македноците не ги познаваат буквите од руската кирилица кои ги нема кај нас. Мада не е некој јак аргумент, за 15мин ќе ги научиш.
btw, Еден контра пример Лукојл кај нас го пишува во оригинал со кратко и.
--- надополнето: 11 септември 2013 во 22:11 ---
Не, не требе да се пренесува името во оригиналниот вид, а да се преведе на националната азбука, независно коjа кирилица е-македонска, бугарска и т.н.
Станува голема каша кога се преведуват странски книги и текстови.
Представи си македонски превод от руска кирилица на книга напишана на фински например. Демек книгата е преведена от фински на руски и после от руски на македонци, ке стане каша.
Јас на пример мислам дека транскрпицјата е совршен начин да внесеш тотална забуна за оригиналното име, и да го изгубиш оргиналното звучење.
На пример долго време не знаев дека Виктор Иго е всушност во оригинал е Victor Hugo (што на француски поблиску се чита до уго отколку иго, всушност нешто помеѓу и-у како ü). Но некогаш е абсолутно потребна, ако читателите не го знаат другото писмо (арабски не пример). Се сомневам дека многу луѓе во финска би можеле да прочитаат име на руски.
Но таков случај немаме, темата е транскрипција кирилица / кирилица. Обете се исто писмо во две варијанти. Или можеби не?
 
N

NikolaMKD91

Гостин
Ме интересираат аргументите за и против. Хрватите (некои нивни паметни одамна) размислиле да не го прават тоа.

И разговараме за имиња само.
Еден е аргумент дека македноците не ги познаваат буквите од руската кирилица кои ги нема кај нас. Мада не е некој јак аргумент, за 15мин ќе ги научиш.
btw, Еден контра пример Лукојл кај нас го пишува во оригинал со кратко и.
Значи Хрватите транскрибираат словенски имиња од кирилца на латиница, не ги пренесуваат во оригинал од бугарски или украински, па дури ни од српски. Нашето правило за транскрипција е многу јасно и вели дека сите странски имиња се транскрибираат во македонскиот јазик со соодветни букви од македонската азбука. Ниеден словенски јазик што користи кирилица нема такво правило да ги пренесува во оригинал странските словенски имиња напишани на кирилица. Во Русија македонските имиња се транскрибираат со руска азбука, во Србија исто така. Такво нешто како ти што бараш, нема во словенскиот свет што користи кирилица.
 

Invader

I am not in danger, I am the danger!
Член од
17 ноември 2008
Мислења
18.018
Поени од реакции
22.923
Зборуваме само за транскрипција на кирилица во кирилица.Прашањето е зошто е потребно?
Затоа што не секој ги разбира: ', ы, Ју, ја, ѣ и другите букви во руската азбука.

еве форумот автоматски ми ги преведе некои :cautious:
 
H

Hip.Hop_MKD

Гостин
Според мене сите прво сите треба да научат дека имиња на градови, села, географски поими итн. јас би ги задржал во оргинал. На пример ако е КраЉево ние да не го преведуваме Кралево.
 

Invader

I am not in danger, I am the danger!
Член од
17 ноември 2008
Мислења
18.018
Поени од реакции
22.923
Па не ли се задржува? Нема ваљда Ријека во Хрватска, да ја пишуваат Река (иако ова го прават во Словенија :facepalm:).
 
Член од
21 април 2012
Мислења
366
Поени од реакции
186
Ако одиме по тоj пат.
Како ке биде по точно: Скопjе-Скопие-Skopye, Skopie и т.н. Или па Београд-Белград-Belgrade/Beograd.
 

Sungerot Bob

Живеј го животот
Член од
7 август 2012
Мислења
32.391
Поени од реакции
36.504
Ова е Македонија и тука ќе важат Македонски правила :)
Ако тој се вика Петар Петковиh кај нас ќе се вика Петар Петковиќ :)
 
Член од
5 август 2009
Мислења
1.295
Поени од реакции
484
Но таков случај немаме, темата е транскрипција кирилица / кирилица. Обете се исто писмо во две варијанти. Или можеби не?
Процесот кој ти го именуваш како транскрипција кирилица/кирилица кај мене во маало се вика препишување :)
Но истиот тој процес натаму го објаснуваш како транскрипција руска кирилица/македонска кирилица. Тоа ти е основната грешка. Нашето писмо не е исто со руското писмо.

Ги спомнуваш и хрватите ... лош пример, зошто ако не прават транскрипција, тогаш во најмала рака прават транслитерација.
Она што го велиш - забуна поради направена транскрипција на име е во најмала рака смешно. Еве ти пример зошто. Како ќе го прочиташ името Jovan напишано така во оригинал без транскрипција? За да знаеш како да го прочиташ ќе мора после името да ти дадат и кратка биографија за да знаеш од која земја е (Хрватска, Германија, Амеркика, ...) па според тоа да отвориш 5-6 речници да научиш како таму би го изговориле името за на крај да го прочиташ и продолжиш се до наредното нетранскрибирано име.

Така да беспотребен разговор во целост. Верувај декои некои наши одамна навистина биле паметни и посветиле цел живот за решавање на вакви проблеми и не извадиле нелогичен заклучок рвз основа на неколку дена сурфање по интернет.
 
N

NikolaMKD91

Гостин
Па не ли се задржува? Нема ваљда Ријека во Хрватска, да ја пишуваат Река (иако ова го прават во Словенија :facepalm:).
Според мене сите прво сите треба да научат дека имиња на градови, села, географски поими итн. јас би ги задржал во оргинал. На пример ако е КраЉево ние да не го преведуваме Кралево.
На пример мене како јазичар, ова навистина ме буни. Зошто Краљево го преведуваме како Кралево, а Ријека ја пренесуваме во оригинал, наместо како Река ?? Исто и Београд го преведуваме како Белград,ама пак Вуковар го оставаме во оригинал наместо да го преведеме како Волковар ?

Нели се ова двојни правила во нашиот јазик ? Би било добро некој што е запознаен со оваа проблематика да објасни, зошто е тоа така. Српските имиња на градовите ги преведуваме, а хрватските ги задржуваме со нивните изворни имиња.
 
H

Hip.Hop_MKD

Гостин
На пример мене како јазичар, ова навистина ме буни. Зошто Краљево го преведуваме како Кралево, а Ријека ја пренесуваме во оригинал, наместо како Река ?? Исто и Београд го преведуваме како Белград,ама пак Вуковар го оставаме во оригинал наместо да го преведеме како Волковар ?

Нели се ова двојни правила во нашиот јазик ? Би било добро некој што е запознаен со оваа проблематика да објасни, зошто е тоа така. Српските имиња на градовите ги преведуваме, а хрватските ги задржуваме со нивните изворни имиња.
Е ајде бе. Ај сега да преведуваме и лични имиња иако и тоа прават во весниците. :D
 
Член од
5 август 2009
Мислења
1.295
Поени од реакции
484
На пример мене како јазичар, ова навистина ме буни. Зошто Краљево го преведуваме како Кралево, а Ријека ја пренесуваме во оригинал, наместо како Река ?? Исто и Београд го преведуваме како Белград,ама пак Вуковар го оставаме во оригинал наместо да го преведеме како Волковар ?

Нели се ова двојни правила во нашиот јазик ? Би било добро некој што е запознаен со оваа проблематика да објасни, зошто е тоа така. Српските имиња на градовите ги преведуваме, а хрватските ги задржуваме со нивните изворни имиња.
Тоа се одомаќинети имиња на топоними и не станува збор за никаков превод. Земи ги на пример топонимите кај нашиот јужен сосед ... се користат имиња кои нашите предци ги користеле пред било какви правила да бидат напишани и кај истите нема транслитерација. Исто е и со Белград (но прв пат слушам за Краљево на пример дека го пишуваат со Л), Црно море, и сл.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom