Лош превод на македонските ТВ

Max Legend

The black swordsman
Член од
27 септември 2010
Мислења
4.339
Поени од реакции
6.479
Најјако нешто од нашите преведувачи.

На Шутел фатив да го гледам цртаниот Рамбо.Епизодата не беше преведувана од англиски туку од српски титлови,а македонските ги ставаа врз српските.Имаше една сцена кога Рамбо влегува во мала пештера и му доаѓаат лилјаци.Рамбо вика "Лилјаци!" и нашиве наместо да го преведат како треба го користат српскиот збор слепи миш и ставија слепи глувци.:D
 

Вондерфул

Chemical love
Член од
2 јуни 2008
Мислења
251
Поени од реакции
157
Убедливо најбеззборојсум превод на македонски шо сум видела беше на филмот Маченици (Martyrs). Цел беше ужасен ама имаше еден посебен ден (отприлика вака):
-Come on, let's go.
-Ајде да се посериме.
 
Член од
22 јули 2010
Мислења
32.528
Поени од реакции
81.967
Два превода ми се вртат моментално низ глава:
- Those are just guinea pigs (тие се само Гвинејски прасиња)
- На БТР...филм еден, гангстерски..не ми текнува...и нешто се пукаат, убиства...и по радио станица им пренесуваат на џандарите кои што се во мисија да средат ситуација...."Одете право на Дижонска, таму се моментално" (на ова второ се пресмеав, ептен смешно ми дојде)
 
Член од
3 август 2011
Мислења
16
Поени од реакции
8
Треба да се преиспитаат нашите преведувачи дали навистина можат да врнат мачки и кучиња...:facepalm:
Ах, и нив не им е лесно:(
 

Kajgana Shop

На врв Bottom