Лош превод на македонските ТВ

Член од
9 ноември 2010
Мислења
18
Поени од реакции
6
На една од телевизииве, вечерва, глеј дијалог, и превод на нашиве искусни млади преведувачи:
-Кад је сахрана?
-Данас на Топчидерском (демек, гробљу)
А, превод: Денес на ТОПЧЕ ДРСКО!!! Еееј! Замисли!
Значи, недостасува начитаност, посебно за преведување!:icon_lol:
 

Anon

/b/ House /b/
Член од
13 декември 2007
Мислења
16.738
Поени од реакции
27.731
у реду је, него посебна тема за ова во општи муабети?
нашиве искусни млади форумџии...
 
O

Orion.

Гостин
Многу пати гледајќи филмови по нашиве телевизии ми се има случено да начекам лошо преведени содржини од англиски на македонски. Незнам кај ги наоѓаат преведувачиве.
А за горенаведениот случај, EPIC FAIL :)
 
Член од
9 ноември 2010
Мислења
18
Поени од реакции
6
Само сум револтирана од лоши преводи, а не сум ни млада ни искусна со форумов!
 

VLJ

Член од
14 ноември 2011
Мислења
2.277
Поени од реакции
4.314
Ова го има на сите филмови и серии, на сите телевизии. Преводите на ХРТ, ОБН и слично се мераци за гледање. За разлика од нив, кај нас има преводи од типот Victoria's Secret models - тајните манекенки на Викторија. Неписмењаци :гомце:
 
Член од
14 ноември 2009
Мислења
17.324
Поени од реакции
15.576
Бидејќи не гледам филмови на телевизија, можам да кажам дека последен пат во Кино Милениум бев сведок на лош превод... Тоа е...
 
Член од
20 април 2010
Мислења
718
Поени од реакции
527
Не паметам од кога не сум гледал филм на нашиве програми , али го паметам преводов:
Just wait , to fill my lawsuit!
Го имаа преведено: Само почекај да го облечам моето адвокатско одело! :pos:
 

Рудници и

ООЗТ Рудници и железарница - Скопје
Член од
9 декември 2009
Мислења
12.162
Поени од реакции
18.204
Ај преводите, ама и насловите на секој втор филм им се промашени...ама буквално ниедна асоцијација во преведеното ни блиску до оригиналниот наслов:pos:
 
Член од
6 јануари 2008
Мислења
1.901
Поени од реакции
722
Палците горе за БТР,еднаш кога гледав филм едни црнци такви заглавени ситни препродавачи заглавија рекоа ОU SHIT...а преводод доле беше У ДА ТИБАМ !!!! Како сум се смеел :pos:
 

VLJ

Член од
14 ноември 2011
Мислења
2.277
Поени од реакции
4.314
Палците горе за БТР,еднаш кога гледав филм едни црнци такви заглавени ситни препродавачи заглавија рекоа ОU SHIT...а преводод доле беше У ДА ТИБАМ !!!! Како сум се смеел :pos:
Па тамам си е преводот. Боље тоа него: Ау, гомненици.
 
Член од
25 јануари 2011
Мислења
2.263
Поени од реакции
5.082
Не ми текнува на кој филм беше ама ми остана во сеќавање реченицава:

- Nikki, your cereal (as in житарици) is ready!
- Ники серијата ти е готова. :eek:
 
Член од
28 мај 2008
Мислења
3.966
Поени од реакции
4.073
Лошите преводи се најчесто бидејќи буквално преведуваат или за нивни фрази не им текнува соодветна наша замена.
Мој фаворит е Only Fools and Horses, во една сцена треба да се договорат за чистење на лустери и сопственикот ги прашува
Дали знаете да менувате луштери?
и Дел бој кажува некоја фраза во стилот како да не знаеме, а преводот е Како што Џаро знае за превара. :pos:
 
Член од
10 април 2010
Мислења
385
Поени од реакции
121
Јас го гледам 24 пред некој ден на телевизија, Клои О`Брајан ја преведуваат како Кло.

Тоа не е ништо, ама Homeland Security го преведуваат како Татковинската. Иако ја сакам серијата, го сменив каналот!
 

nilla-vanilla

#kingliam
Член од
17 јуни 2010
Мислења
2.041
Поени од реакции
1.748
Тоа е така бидејќи секој втор почна да мисли дека ако знае анлиски или било кој јазик на разговорно ниво, знае и да преведува.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom