Лош превод на македонските ТВ

  • Креатор на темата Креатор на темата норма
  • Време на започнување Време на започнување
Член од
9 ноември 2010
Мислења
18
Поени од реакции
6
Локација
Скопје
На една од телевизииве, вечерва, глеј дијалог, и превод на нашиве искусни млади преведувачи:
-Кад је сахрана?
-Данас на Топчидерском (демек, гробљу)
А, превод: Денес на ТОПЧЕ ДРСКО!!! Еееј! Замисли!
Значи, недостасува начитаност, посебно за преведување!:icon_lol:
 
у реду је, него посебна тема за ова во општи муабети?
нашиве искусни млади форумџии...
 
Многу пати гледајќи филмови по нашиве телевизии ми се има случено да начекам лошо преведени содржини од англиски на македонски. Незнам кај ги наоѓаат преведувачиве.
А за горенаведениот случај, EPIC FAIL :)
 
Само сум револтирана од лоши преводи, а не сум ни млада ни искусна со форумов!
 
Ова го има на сите филмови и серии, на сите телевизии. Преводите на ХРТ, ОБН и слично се мераци за гледање. За разлика од нив, кај нас има преводи од типот Victoria's Secret models - тајните манекенки на Викторија. Неписмењаци :гомце:
 
Бидејќи не гледам филмови на телевизија, можам да кажам дека последен пат во Кино Милениум бев сведок на лош превод... Тоа е...
 
Не паметам од кога не сум гледал филм на нашиве програми , али го паметам преводов:
Just wait , to fill my lawsuit!
Го имаа преведено: Само почекај да го облечам моето адвокатско одело! :pos:
 
Ај преводите, ама и насловите на секој втор филм им се промашени...ама буквално ниедна асоцијација во преведеното ни блиску до оригиналниот наслов:pos:
 
Палците горе за БТР,еднаш кога гледав филм едни црнци такви заглавени ситни препродавачи заглавија рекоа ОU SHIT...а преводод доле беше У ДА ТИБАМ !!!! Како сум се смеел :pos:
 
Палците горе за БТР,еднаш кога гледав филм едни црнци такви заглавени ситни препродавачи заглавија рекоа ОU SHIT...а преводод доле беше У ДА ТИБАМ !!!! Како сум се смеел :pos:
Па тамам си е преводот. Боље тоа него: Ау, гомненици.
 
Не ми текнува на кој филм беше ама ми остана во сеќавање реченицава:

- Nikki, your cereal (as in житарици) is ready!
- Ники серијата ти е готова. :eek:
 
Лошите преводи се најчесто бидејќи буквално преведуваат или за нивни фрази не им текнува соодветна наша замена.
Мој фаворит е Only Fools and Horses, во една сцена треба да се договорат за чистење на лустери и сопственикот ги прашува
Дали знаете да менувате луштери?
и Дел бој кажува некоја фраза во стилот како да не знаеме, а преводот е Како што Џаро знае за превара. :pos:
 
Јас го гледам 24 пред некој ден на телевизија, Клои О`Брајан ја преведуваат како Кло.

Тоа не е ништо, ама Homeland Security го преведуваат како Татковинската. Иако ја сакам серијата, го сменив каналот!
 
Тоа е така бидејќи секој втор почна да мисли дека ако знае анлиски или било кој јазик на разговорно ниво, знае и да преведува.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom