Дали има основа Исус да се поврзе со Охрид?

A

anaveno

Гостин
Велигден е продолжение на старозаветниот еврејски празник Пасха, кој Евреите си уште го празнуваат во чест на ослободувањето на еврејскиот народ од египетското владеење.

Во христијанството Пасха го симболизира преминот на Христа од смртта во животот и од земјата кон небото, во вечниот блажен живот. И не случајно веруваме дека Велигден се празнува во спомен на ослободувањето на човекот од ропството на ѓаволот и гревот.

Од книгата на г. Марко Китевски "Македонски празници".
 
Член од
9 февруари 2008
Мислења
211
Поени од реакции
7
dobro be vie uredo osobi li ste.ne ja citav temava ama naslovot e neznam so da kazam.so makedonija da ne e centar na svetot.abe 2 milioni luge sme kako u peking 1 ulica.isus bil raspnat vo ohrid.cccaj majnejte taa tama ne se pezejte be
 
Член од
17 март 2005
Мислења
11.493
Поени од реакции
1.592
Arsenal 14: сем што не ти се бендисува насловот, имаш ли конкретна критика на напишаното? Македонија сигурно е на раскрсницата на првата цивилизација во светот, од Дунав до Солун, за тоа ВЕЌЕ НЕМА ДИЛЕМА.

Feniks_m: и јас отпрвин имав таква реакција како ти, но не пречи да истражиме. Кој мој пак да се плашиме?

Колку и да не го сакам писателот на текстот (М. Линдро), сепак тој два основи за размислување во таа насока. Зошто а приори да се отфрли нешто без да се размисли за него? Линдро (и anaveno) колку-толку даваaт докази во поткрепа на кажаното.

Ако ништо друго, барем е интересно да се размислува и трага.
 
Член од
23 март 2007
Мислења
2.370
Поени од реакции
62
Од Библијата сме, во неа и ќе се вратиме!

Македонците низ историјата и сега, вака си ја кажуваат судбината, се разбира, со песна: Не офкаме, туку пееме, со песната тагата ја совладуваме, со трпението надмудруваме, низ орото оживуваме, со смртта победуваме.

Македонија и Македонците во овој свет на агресија, на жестока омраза и на уривање, посебно од најблиското опкружување, пак ќе победат, како што победувале и во минатото. Ќе прашате со што? Со човекољубието, со божјата даровитост, со љубовта (Македонецот не знае да мрази и да убива) , со кроткоста, со добрината на срцето и на душата, со митското трпение и со упорноста.

Тоа се основните составки на неговото колективно битие. Македонецот го убивале, го прогонувале, го опожарувале, го раселувале, го беселе, го ослепувале, му го корнеле јазикот, а тој повторно прогледувал, прозборувал, оживувал и повторно упорно градел и садел. Македонците низ историјата и сега, вака си ја кажуваат судбината, се разбира, со песна: Не офкаме, туку пееме, со песната тагата ја совладуваме, со трпението надмудруваме, низ орото оживуваме, со смртта победуваме. Се чини, тоа ни е благословот и прокобата, со умилност кон злобата, со благост кон омразата.

Од Библијата сме излезени ако треба повторно во неа ќе се вратиме, а со тоа пак ќе сме во вечност, во бесмртноста. Се чини, оти е залудна нечовечноста во постапките на соседите и нивните подмолни инспиратори, зашто секогаш победувала човечноста. Го завршувам ова за да се утешам по се што чув и прочитав во весниците, и видов на телевизијата за само еден ден, додаден на вековите. Каква озлобеност од соседите, од „браќата по крв“, од бедата на високоумната „Елада“ и „Неоварварите“ - Елини, какво фарисејство од цивилизираната Европа, каков цинизам и византизам од „гордите“ Европејци?!!

Ако Грците го држат копјето на штрек штом се споменува Александар и Македонија, ако Бугарите ја сметаат македонската историја како „најромантичниот дел од својата историја“, ако Србите искипрени го слават цар Душан, крунисан на мостот на Вардар, како нивни најзначаен цар, ако Албанците Георги Кастриот го воспеваат и се гордеат со името Скендер-беј, за кој ако некој приспомни дека е Македонец, веднаш се фаќаат за анџарите и пиштолите и збеснуваат, тогаш, не ме чуди омразата кон Македонците и Македонија, кои Господ ги избрал да ја носат балканската круна, онаа што сите ги обединува, таа што најповеќе му прилега на небото над Македонија.

Пролеаната крв за слободата на татковината и нејзиното опстојување, безграничното страдање, саможртвата и зачудувачката трпеливост и издржливост, се основите на кои се темели и историјата и сегашноста, а ќе се темели и иднината на македонскиот народ. Кален со навредите и страдањата, одржуван со длабоката верба и вера во Божјата правдина, дека ќе дојде очекуваното и заслуженото во кое верувал, го прави нашиот народ непобедлив, неуништлив - вечен. Зимата 2007/2008, ужасна хистерија. Збеснаа Грците, тие што го направија најбесчуствителниот геноцид врз македонското население, тие што убиваа, силуваа, гореа и палеа со див бес се што беше „не грчко“, сега повторно, со иста жестина сакаат да го уништат и името на Македонија и македонското. Распетието на Македонците врз „врвот на Голгота“ продолжува. Циничното и безочното однесување на Европа е она за кое повеќе ме боли. Зборуваат за право и правичност, за владеење на правото, а најцинично го кршат. Каков ужас?!! А немоќ, а самозадушување од молк и болка. Ќе крикнам повторно:

Чуј ме Боже мене грешен, чуј ме, крени глава, крикни: Доста беше, доста беше

Михаил Ренџов
извор:ВРЕМЕ
 
A

anaveno

Гостин
Ajде од официјални извори:

Sveta Trojica/The Holy Trinity

-The Illustrated Bible Dictionary: »The word Trinity is not found in the Bible ... It did not find a place formally in the theology of the church till the 4th century.«

- New Catholic Encyclopedia: [the Trinity] »is not ... directly and immediately [the] word of God.«
»The doctrine of the Holy Trinity is not taught in the O[ld] T[estament].«

- The Catholic Encyclopedia: »In Scripture there is as yet no single term by which the Three Divine Persons are denoted together. The word τρίας [triґas] (of which the Latin trinitas is a translation) is first found in Theophilus of Antioch about A. D. 180. ... Shortly afterwards it appears in its Latin form of trinitas in Tertullian.«

- Trinitas-A Theological Encyclopedia of the Holy Trinity: »But hasty conclusions cannot be drawn from usage [some of Tertullian’s words were later used by others to describe the Trinity], for he [Tertullian] does not apply the words to Trinitarian theology.«

- The Encyclopedia of Religion: »Theologians today are in agreement that the Hebrew Bible does not contain a doctrine of the Trinity.«


Aвтори-индивидуалци не навредувам, а би сакал да навредам.

Демек "антички" Maкедонци (МАКЕДОНЦИ) = Венети = славси = Триглав (?)

.
 
A

anaveno

Гостин
Ajде сега од тазе ископано:


НА ЛОКАЛИТЕТОТ ЦАРЕВИ КУЛИ КАЈ СТРУМИЦА

Откопана спомен плоча на служител на божицата Артемида

На археолошкиот локалитет Цареви кули кај Стумица е откопана надгробна плоча на служител на божицата Артемида.

Плочата со христијанска иконографија а паганаски текст потекнува од крајот од третиот и почетокот на четвртиот век.

Со ова археолошко откритие се потврдува тезата дека Струмица е еден од најстарите епископски центри во Македонија.

Според археологот Зоран Рујак од струмичкиот музеј оваа спомен плоча- медалјон пронајдена на локалитетот Цареви кули укажува дека Струмица
била значаен христијански центар како Охрид и Стоби.

"Се работи за надгробен споменик медалјон подигнат на извесен Полинеик кој бил служител на Артемида. Полинеик држи крст во десната рака, Што укажува дека на овие простори христијанството веќе било раширено, бидејки подоцна на никејскиот сабор, крстот се зема за симбол на христијанството", објаснува Рујак кој го предводи тимот за истражување.

На локалитетот Цареви кули неодамна беше беше откриена и ранохристијанска црква со добро зачуван фрескоживопис.

4/29/2008
Vest
http://www.vest.com.mk/default.asp?id=150765&idg=8&idb=2360&rubrika=Makedonija



Постручно (ако се потврдат информацииве) - здравје.

.
 
A

anaveno

Гостин
Deka vo istorijata i veruvanjata, rabotite se pomrdnuvaat (a verojatno,nekoi i se mrdnuvaat):

Exhibit Shows Ancient Links Between Persia and Korea

Cultural exchange between Korea and Persia goes back more than a thousand years. Some historians say through the Silk Road, Muslim traders put the name, Shilla, Korea's ancient dynasty, on the world map.....

http://english.chosun.com/w21data/html/news/200804/200804240003.html


Kojznae kolku se skapi-evtini kartite?
 
A

anaveno

Гостин
Videte podolu za oficijalnite izvori i arheologijata so istorijata:


Sunday, April 13, 2008 (TAZE)

MACEDONIAN (F.UCK Greek) temple discovered in Alexandria

A team of archaeologists have unearthed a MACEDONIAN (F.UCK Greek) temple in the Egyptian coastal city of Alexandria, showing that the MACEDONIAN (F.UCK Greek) worshipped Pharaonic deities more than 2,500 years ago.
An official of the expedition said that the temple was found during the renovation of an area of Alexandria with the relics of the temple unearthed evidence that MACEDONIANS (F.UCK Greek) were influenced by the ancient Egyptian civilization.

He added that the MACEDONIANS believed in the holy trinity of Isis, Osiris and the child Horus, developing these gods after Alexander the great conquered the city in 332 BC.

LINKOT

TAKA, KOLKU DA BIDET ZNANO.
 
A

anaveno

Гостин
Преку ноќта имаше Павле видение: стоеше пред него еден човек, Македонец, кој го молеше и му велеше: “Премини во Македонија и помогни ни!”

Кој е овој Македонец?

Кој е Апостол Павле?

Според Еврејскиот јазик:

SAUL "asked for" or "prayed for" (Hebrew).

The name of a king of Israel.

Also the original name of Saint Paul.

saul
Main Entry:
Saul Listen to the pronunciation of Saul
Pronunciation:
\ˈsȯl, ˈsдl\
Function:noun
Etymology:Late Latin Saulus (TIKVI VARENI) from Greek Saulos (TIKVI VARENI) from Hebrew Shā'ūl
Date: before 12th century
1 : the first king of Israel
2 : the apostle Paul —called also Saul of Tarsus

Кај Shā'ūl имаме и:
1 Chronicles 4:24 The sons of Simeon: Nemuel, and Jamim, Jarib, Zerah, Shaul; (See RSV)

зошто па да не:
Simeon=Simon="obedient" or "hearkening" (Hebrew)
In the New Testament, Simon was the most important of Jesus' apostles. He was called Peter by Jesus.

SMN (SiMoN)=obedient (послушен, покорен)=СМН=СМиреН (?) случајно ?
неисе..
Саул (Паул)=Павле="asked for (of God)"
spored Capeller's Sanskrit-English Dictionary=to be asked for IDeNya=VIDENIJA ?

spored Cologne Digital Sanskrit Lexicon=iS=Caus.{eSayati}..Russ. {iskate}
prach=Slav. {prositi}Lat. {preces} , {procus}=молење

значи,Саул,кој се изговара како СОЛ или САЛ, и кој има врска со "измолен од Бога ? (spored Evrejskiot jazik)",го има коренот во Санскритскиот јазик и може да се види врската со "молењето".

Саул бил наречен Паул т.е. Павле=мал
i kako sto gledame,nema nikakva traga od grecki bull..it

А мал(и),колку сакаш.
Од основниот корен ПА=мал
од pai (секоја сличност со ситни,мали Пари е намерна)= a small token coin copper=1 12 anna
па до paLLi (палисада,ограда)=small village,
и секако palvala= small tank=Gk. $ ; Lat. {palus}:uvo:(???)

значи,Малиот-ГОЛЕМИОТ Апостол Павле кој дојде во Македонија,а не во Хелада или Рим,го направил тоа,веројатно поради тоа што коренот на неговото име е во Санскритскиот.
Исто како и името на неговиот и наш учител Кресте.
 

theMac3donian

Мак3донецот
Член од
5 февруари 2007
Мислења
3.690
Поени од реакции
259
lake asphaltitus (mrtvo more)...

Pa koga si mrtov pijan, ti si asfalt. (neli?)

Sea od kade na kade ova, neznam.
 
Член од
17 март 2005
Мислења
11.493
Поени од реакции
1.592
anaveno: неделава го читам A.H.M. Jones односно неговата книга "The Decline of the Ancient World" (Holt, Reinhart and Winstonk, Inc., New York, 1966).

Јоnes е автор на попозната тритомна "The Later Roman Empire"(1964), предавач на Jesus College во Кембриџ пред пола век, и ученик на познатиот професор Hay.

The Decline of the Ancient World го третира и временскиот период што го дискутираме тука. На стр. 354 од книгата, во делот за "Образование, култура и уметност", авторот пишува:

" The greatest intellectual achievements of the age were in theology. The main problem
was to state Christian beliefs in the philosophical language of the day, and in particular to reconcile the apparently contradictory thesis that there was one God, and that not only the Father, but the Son was God. The Holy Spirit attracted little interest at this period, and only one heresy, that of the Macedonians, was concerned with his divinity and position in the Trinity.


One solution, that the Father, Son and the Holy Spirit were merely aspects or names of the one God, had been propounded in the mid-third century by the Cyrenaican priest Sabellius but condemned. It wаs revived by Marcellus, bishop of Ancyra, in Constantine's reign, but also condemned. Arius, also a Cyrenaica, and a priest of Alexandria, attempted a new solution. He was deciple of Lucian of Antioch,
who was martyred in Diocletian's persecution, and like him , a follower of Origen, who had first in the third century tried to synthesize Neoplatonism with Christianity. ..."


Авторот вели дека во овој период немало никаков интерес за теоријата/догмата на Светотот тројство, и дека само Македонците -- кои биле сметани за еретици -- се грижеле за светоста на Божјиот син Исус и неговото место во Светото тројство.

А пропо дискусијата досега, би ти бил благодарен ако го искоментираш овој пасус.
 
Последно уредено:
A

anaveno

Гостин
Da se komentira za ranoto hristijanstvo i ulogata na Makedoncite...

Site avtori,kolku i da sakaat, za periodot od prvite vekovi po Kreste Isaijov (?),mora da bidat konfuzni vo svoite pisanija,bidejki,najgolem del od crkovnite pisanija se - unisteni! Ako citame drugi avtori,ke vidime deka Makedoncite bile "kocnicari" po "prasanjeto" za Svetiot Duh.
Logicno, spored ova, tie ne go zastapuvale Svetoto Trojstvo.

No, site Vselenski Sobori,gi prifakale Simbolite na Verata. Pa taka i vo Nikeja (1. sobor), svetite otci za prvpat izjavile:

"We believe in the Holy Ghost without any qualification."

E sega,ako toa bilo taka vo pocetokot na 4. vek,vo sto veruvale "obicnite vernici-smrtnici" pred toa?

Za tie rani vreminja, kakvi borbi se vodele pomegu raznite hristijanski sekti, a sto se odnesuva direktno za Makedoncite (no ne site,vo ogromnata teritorija koja ja naseluvale uste od vremeto na Aleksandar), dobar zapis e deloto na "raniot" avtor Didymus the Blind,koj vo svoeto delo od 379 g. pisuva za Svetoto Trojstvo i "to some 'Brief Expositions' of Macedonian doctrines which he possessed".

Megutoa,zapisi se zapisi. Dali se pravilno datirani-hronologirani? Zatoa sto spored arheologijata , Isus e smetan za Bog,eden vek porano od Nikeja.

Inaku,idejata za Trojstvoto,na ovie prostori (iako postoela i na istokot),oficijalno e od vremeto na Platon,od kogo znaeme za:

Unknown Father
Nous/Logos
the world soul.

Toa e Platonovata filozofija,koja spored mene, odnesena vo Egipet od Makedoncite i pomesana so nivnite bogovi, podocna, se "pretocila" kaj okolnite narodi (Evreite, koi bile pod direktno voeno-religisko vlijanie na Makedoncite), i se zarodila nova verba, koja prethodno bila kodificirana od Makedonecot Dimitrija Felerus-upravnikot na Aleksandriskata biblioteka,koj go kodificiral i Stariot Zavet, a po direktna naredba od Makedonecot-Faraonot Ptolomej Filadelfije.

Ako veruvame na lugeto sto za deloto na Dimitrija Felerus kazuvaat deka toj se obidel,vo negovata kniga na Sozdavanjeto,Stariot Zavet,da ja unificira verata na Makedoncite, vo 24 Evangelija, za 2.000 god-ta vera za koja bile napisani mnogu knigi, so razni verzii, kako sto se razvivale jazikot i pismoto.
 
A

anaveno

Гостин
anaveno: неделава го читам A.H.M. Jones односно неговата книга "The Decline of the Ancient World" (Holt, Reinhart and Winstonk, Inc., New York, 1966).
....
Kako odgovor na ova,bi prodolzil so prethodnoto za DEMETRIUS PHALEREUS.
Zalosno sto nikoj nas ne istrazuva za nego.
Nesto imav napisano prethodno za nego,no sega pak-direktno...

Cosmology and Eschatology in Jewish and Christian Apocalypticism

The translation of the Hebrew Bible into Greek was one of the major events in the history of the world. Without the translation, Christianity, the religion which inspired the civilisation of the West,
could not have developed in the form that we know.
In Judaea and Galilee, when Christianity first emerged in the first century CE, most educated people spoke Greek, and the Bible in Hebrew was the preserve of a few.1
It seems that even the great Jewish philosopher Philo of Alexandria, an older contemporary of Jesus of Nazareth, knew little or no Hebrew and used only Greek.2
Against a background of the turbulent events of the age, but without a translation of the Bible
into Greek, who then could have known that the prophecies in the Scriptures had at last come true?3

The translation of the Bible thus enabled the early Greek-speaking Jews, the founders of Christianity, to use the Jewish scriptures, in order to establish a new base of their own.
In the words of one modern scholar, 'All Christian claims for Christ [in the New Testament] are grounded in verses from the Old Testament; all Christian claims to be the true Israel are underwritten by proof texts drawn from the Pentateuch….
Cut the history and the religion of Israel out of the New Testament, and Christianity vanishes'.4

But when was the Bible translated into Greek?
Why was it translated?
And who initiated this seminal event?

It seems that the process began when the Pentateuch, the first five books of the Bible, were translated into Greek in Alexandria, the capital city of Ptolemy II, also called Ptolemy Philadelphus. According to an ancient report called the Letter of Aristeas, a proposal for the translation did not come from the Jews, but was made by the Greek politician and philosopher, Demetrius of Phalerum, who was employed by Ptolemy II in the library in Alexandria, and who was seeking to increase the collection of books.

Ptolemy II agreed to his suggestion, provided that the translation was written in Alexandria.
This would fulfil two objectives in one.
Not only would Ptolemy add to his books, but scholars who were experts in Hebrew and Greek would be brought into the city, where the king could tempt them to stay at his court.
This would establish Alexandria and its library as a centre of learning, which would reflect the glory of Ptolemy II.

But the account in the Letter of Aristeas is thrown into doubt by many details in the story that are difficult to believe.
For example, there are several suspicious repetitions of the number seventy-two.
Aristeas notes that there were seventy-two translators who were asked seventy-two questions at a seven-day banquet hosted by the king.
These seventy-two translators then made a translation of the Pentateuch in seventy-two days.
Also described are the huge costs of the translation, including lavish gifts to the translators and to the Temple in Jerusalem, and the monetary redemption of over one hundred thousand Jewish slaves, including trained soldiers.5
Can these stories be true?

Would anyone – even Ptolemy II – spend so much on a book?
Would any king free his slaves, including his soldiers, for the sake of a book?
It is interesting to note that the freeing of the slaves is reported only by Aristeas and those probably dependent on him, but is not confirmed by an independent source.6

Disquiet over the reliability of the account of Aristeas came to a head in 1684, when Humphrey Hody, Regius Professor of Greek at Oxford, published a detailed critique of the Letter of Aristeas.7 Since then many scholars have followed his lead.

They claim that although Aristeas states that he intends to describe the translation of the Pentateuch into Greek, and although there may be a kernel of truth in his work, the real intention of Aristeas was not to write history but to provide an apologia for Judaism in the Hellenistic world.
It is possible, say these scholars, that a translation of the Pentateuch was made in Alexandria and that Ptolemy II was somehow involved.
But most of the detail of Aristeas cannot be correct.
In particular, it is claimed, the translation was not produced at the suggestion of the Greeks, although Ptolemy II might have facilitated the work.

The conclusion of these scholars is challenged in this book.
They dismiss the evidence of Aristeas who describes, without polemic, that the initiative for the translation came from Demetrius of Phalerum, who was fully supported by Ptolemy II, and offers no hard evidence in its place.
Instead, the claim of these scholars is based on a speculative analogy drawn from the history of targum, the early translation of the bible into Aramaic.
According to this theory, just as the Jews who returned from Babylon in 438 BCE used an oral
Aramaic translation of the Bible because they had forgotten their Hebrew tongue, so also the Jews of Hellenistic Egypt needed a written translation of the Bible in Greek, because they could no longer deal with the Hebrew texts.

The latter may be true, but as the discussion in this book will show, is probably irrelevant to the question in hand.
Indeed, far from requesting a translation into Greek, there is evidence that the Jews attempted in vain to prevent the work.
 
A

anaveno

Гостин
This conclusion is supported by the date of the translation, which is deduced in this book.
The evidence for this date comes from the Fathers of the Church who preserved eleven relevant dates.
These cannot have come from Aristeas, who provides no dates.
Unfortunately however, none of the Church dates agree.
This apparently useless information has thus suffered neglect.
In fact, when the dates are standardised and when they are considered in relation to the way that Ptolemy II numbered his regnal years, it can be seen that they refer to the year 280 BCE.
Further evidence suggests that the translation was completed by 281 BCE, and was subsequently presented to Ptolemy and the library in 280 BCE.

The method used for establishing this date can also be used to solve other historical problems that were ultimately caused by the manipulation by Ptolemy of the years of his reign, in order to record
a maximum length.
These include the problem of Demetrius of Phalerum whom Aristeas describes as a trusted servant of the king.
Other ancient sources however suggest that Demetrius was murdered by Ptolemy II.

Who is correct?
The evidence considered here suggests that Aristeas is correct, and that the rumour of the murder
of Demetrius arose when an ancient chronologer made a simple mistake.

The date of the translation in 281 BCE will also indicate the identity of the king who established the library in Alexandria, and the identity of the first chief librarian he employed.
The short period of time between the beginning of the reign of Ptolemy II and the date of the translation deduced in this book suggests that the library was built by Ptolemy I who appointed Demetrius of Phalerum as the librarian in charge.
This is confirmed from a detailed examination of the evidence of Aristeas, and also by a comparison of the relative ages and experiences of Demetrius of Phalerum with the scholar Zenodotus of Epheseus, whom many scholars claim was the first librarian in Alexandria.
But there is good evidence that suggests that the claim of Zenodotus is probably incorrect.

It is clear therefore that the early history of the translation of the Bible sheds light on a wider range of topics than might otherwise be thought.
The date of the translation illuminates the early history of Alexandria under the first two Ptolemaic kings, particularly in relation to the library – by whom was it founded, and who should be honoured as the first guardian of its books?
The motivation for the translation carries considerable implications for the assessment of the Letter of Aristeas, for the attitude of early Hellenistic Judaism to the act of translation, and for the understanding of translated text.

If the translation was written for Ptolemy II, it must have been written to appeal to the king.
This surely must be relevant to different aspects of the text, and may also account for some of the many later revisions, when the translation was linked with Jewish use.
Whatever the case, the translation of the Pentateuch, probably in 281 BCE, marks the time from which, following the example of the Pentateuch, other books of the Bible were translated into Greek.
This brought about the wide distribution of written, Jewish Scriptures into the non-Jewish world, which in turn led to the birth of Christianity and the Western civilisation that we know today.

1 Mishnah, Sot. 7.1 reflects the different languages of the Jews by listing the prayers which can can be spoken in languages other than Hebrew, trans. Danby (1933).
Similarly the Jerusalem Talmud, Meg.2.1 (73a), trans. Neusner (1987), and j.Sot.7.1
(21b); for further, see de Lange (1976), pp. 56–7.
2 For the question of Philo's knowledge of Hebrew, see Weizman (1999), p. 39, n. 29.
3 Elliott (1880), pp. 850–71; Swete (1900), pp. 381–405, esp. pp. 403–5, 'In estimating the influence of the LXX. upon the N.T. it must not be forgotten that [in addition to direct quotations] it contains almost innumerable references of a less formal character… the careful study of the Gospels and of St Paul is met at every turn by words and phrases which cannot be fully understood without reference to their earlier use in the Greek Old Testament… Not the [Hebrew] Old Testament only, but the Alexandrian [= Greek] version of the Old Testament, has left its mark on every part of the New Testament, even in chapters and books where it is not directly cited. It is not too much to say that in its literary form and expression, the
New Testament would have been a widely different book had it been written by authors who knew the Old Testament only in the original, or who knew it in a Greek version other than that of the LXX'. The use of the Septuagint in the NT has been systematically catalogued by Hьbner (1997), replacing Dittmar (1899–1903). Elliott's review of Hьbner (1998),
p. 102, notes that 'One abiding impression of browsing in this book is how pervasively the richness of LXX imagery and language has permeated the NT, and not only in concentrated areas'.
4 Rivkin (1996), p. 26. See also for example on the same theme Jellicoe (1974), p. XIV. The use of the Septuagint in the NT has been systematically catalogued by Hьbner (1997), replacing Dittmar (1899–1903).
5 LetAris. 13,19,27.
6 Westermann, W. (1929) and (1938), pp. 1–30; see commentary and further refs. in Hadas (1951), pp. 28–32.
7 Humphrey Hody, Contra historiam Aristae de LXX interpretibus Dissertatio (1684).
Typical is the comment of Cross & Livingstone in the New Oxford Dictionary of the Christian Church (1997), p. 776: '[Hody] proved (my italics) that the “Letter of Aristeas” was a forgery'. For further on this topic, see Chapter 5.

Book by Collins Adela Yarbro; Brill, 2000

Normalno,se zabelezuva pan-helenizmot,no kakvi Grci i Grcki jazik imalo togas ?...
Treba Heleni (iako,tie bile zgazeni od Makedoncite) i Koine jazik,no...
 
A

anaveno

Гостин
DEMETRIUS OF PHALERUM WAS A TRUSTED EMPLOYEE OF PTOLEMY II

According to Aristeas, Demetrius of Phalerum was the personal librarian of Ptolemy II.
Other ancient sources however suggest that Demetrius never worked for Ptolemy II, and may even have been murdered by the king.
If so, he could not have inspired or organised the translation, as Aristeas states, and in view of the major role of Demetrius in Aristeas, doubt is also cast on Aristeas as a whole.

The claim of enmity between Demetrius of Phalerum and Ptolemy II is based on a report that Demetrius gave advice to Ptolemy I, the father of Ptolemy II, which would have deprived the future
Ptolemy II of his throne.
When Ptolemy II subsequently became king, he apparently took revenge by removing Demetrius from his court.
But a close examination of Demetrius' advice suggests that it was the most sensible advice he could have given at the time, and need not have enraged the future king.
It seems that the alleged fateful advice of Demetrius of Phalerum was merely a logical explanation
for a rumour that Demetrius of Phalerum never worked in the court of Ptolemy II.
The discussion below suggests that this rumour arose from a error in chronology, which implied that Demetrius left court when Ptolemy I died.

If this is correct, there is little reason to doubt that Demetrius was employed by Ptolemy II and was therefore responsible for translation of the Pentateuch into Greek, as Aristeas states.

SOURCES WHICH LINK DEMETRIUS OF PHALERUM WITH PTOLEMY II

There are four, probably independent sources which link Demetrius of Phalerum with Ptolemy II: (1) Aristeas and those sources probably dependent on Aristeas; (2) Aristobulus; (3) Epiphanius, who may have used Aristeas, but who also consulted at least one other source,...
 

Kajgana Shop

На врв Bottom