I have seen all six Dura-Europos inscriptions and translations but for the sake of saving space, I will only show one of them. Here is what Anthony Ambrozic, the translator of the inscriptions, has to say:
"The following six passages were found in different places of the Roman fortress of Dura-Europos on the Euphrates River. In view of the fact that the commander of the archers makes his dedication to Mithras in the Venetic language, as can be seen in the passage that follows, it is highly likely that there are other Venetic inscriptions at this site. Further research will undoubtedly reveal them. The passages that follow are only representative samples and by no means exhaustive." (Page 74, Anthony Ambrozic, Adieu to Brittany, a transcription and translation of Venetic passages and toponyms).
The passage I am going to describe appears on a relief of Mithras in a temple at Dura-Europos along the Roman Euphrates defense line. One of the dedicators (in the company of two distinguished acquaintances) is commander of the archers, Jaribol.
The Oblate is marked passage XXXXIV.
{Division and alphabetization:
…DI MI HRANET TO JESEN ZHENO H IO SDRAIE IA JE I RASIA RIBOLEUJC
…"AT JE" (?) GOSTOJETOT ON JE TOJI DE I TE ROJ…J
Transcription:
…DI MI HRANET TO JESEN ZHENO H JO SDRAJE JA JE
I RASJA RIBOLEUJC
…"AT JE" (?) GOSTOJEDOT ON JE TOJI DE I TE ROJ (VAR) J!