Веројатно мислиш на овој курански ајетНишто посебно, но за елементарни ствари, брка работа. Еве на пример во Куранот вика семето се создава во 'рбетот, а овој учебникот по Биологија вика во тестисите.
Размисли ти, што е научно, а што глупости во боја.![]()
Falyanthuri al-insanu mimma khuliqa Khuliqa min ma-in dafiqin Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi
"Now let man but think from what he is created! He is created from a drop emitted - Proceeding from between the backbone and the ribs:" S. 86:5-7
Станува збор за превод на англиски. Арапскиот јазик е доста комплексен и еден збор може да има до различни значења во зависност од позицијата на точките во реченицата.
Бидејќи јас не знам арапски, еве ти објаснување што велат поучените од мене
There are some serious problems with this translation and the assumptions made therein.
To begin with, these verses say nothing whatsoever about the creation of sperm or the creation of anything else. Consequently, they do not inform us of where the creation of sperm takes place. They merely say that the substances under discussion come out form the places being described. The word being used is "yakhruj" meaning "to exit, leave, come out, emerge". It in no way implies anything related to creation or origination.
Secondly, the phrase "mâ' dâfiq" (emitted fluid) is not restricted in meaning to sperm but is used in Arabic for both the sperm and the egg. Ibn Kathîr, in his commentary on this verse, writes: "It emanates from the man and the woman, and with Allah's permission, the child comes forth as a product of both."
Thirdly, the words translated as "backbone" (sulb) and "ribs" (tarâ'ib) are not understood in Arabic to belong to the same person. Arabs understand the "sulb" to refer to a part of the male body and the "tarâ'ib" to a part of the female. Ibn Kathîr states: "It refers to the 'sulb' of the man and the 'tarâ'ib' of the woman, which is the area of her chest." He then quotes this interpretation on the authority of the Prophet's companion Ibn `Abbâs. This same understanding is given in all the major classical works of Qur'anic commentary.
Moreover, the word "sulb" should not necessarily be translated as "backbone". This word has many possible meanings and backbone is only one of them. It is also quite commonly used to mean the loins of a man. This is how it is used elsewhere in the Qur'ân. Allah says: "Prohibited to you (for marriage) are.wives of your sons proceeding from your loins (aslâb, the plural of sulb)." [Sûrah al-Nisâ': 23] There can be no problem with sperm coming out from the area of a man's loins.
Likewise, when we look at the word being translated as "ribs" (tarâ'ib, the plural oftarîbah) we find that it is used linguistically for the general are of the chest and the abdomen. In al-Qâmûs, the famous classical dictionary of al-Fayrûzabâdî it is defined as a number of things: "the bones of the chest or what comes after the two collarbones or what comes between the collarbones and the chest or the four ribs to the right of the chest or the four ribs to the left of the chest or the hands, eyes and feet or the collarbones." Some Companions of the Prophet (peace be upon him) and some Successors had also provided many possible meanings, like the lower ribs and al-Dahhâk's statement that it is the area between the breasts and feet and the eyes (a mere indication of centrality).
This word clearly has a very broad and diverse definition. It is so ambiguous a word that the Companions of the Prophet (peace be upon him) could not give it a precise definition. Scholars of Qur'ânic commentary have consistently admitted to there being at least three different possible meanings for this word as it is used in the verse. This is an admission that they do not know for certain what the tarâ'ib are, except that they generally agree it refers to an area of the woman's body. It can apply to any region nearing the ribcage. Therefore, the area of the ovaries, the fallopian tubes, or the uterus can easily fit into the general area that is being indicated by these verses.
What we are dealing with here is a gross error in translation and not a scientific error at all.