xKodaRx
HipHopper
- Член од
- 16 февруари 2013
- Мислења
- 23
- Поени од реакции
- 7
- Возраст
- 29
А баш ме интересира што е поправилно?
Космонаут( по руски) или астронаут( по американски).
И како би било по наше.
Земјаут


Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Забелешка: This feature may not be available in some browsers.
А баш ме интересира што е поправилно?
Космонаут( по руски) или астронаут( по американски).
И како би било по наше.
Хрватите веќе почнаа со одомаќинувањето на интернационализмите и со буквално преведување на истите (компјутер - рачунало, авион- зракоплов итн), па ајде тука сега тргнувајќи од креативноста и богатството на македонскиот јазик и дозволата за маневри од истиот и ние да смислиме, измислиме зборови кои би ги сместиле во македонски јазик.
Пролиферација-ширење.
Ривали-противници.
Извини ама тоа не е ширење. Дефиницијата за зборот гласи дека се работи за масовно растење на нешто, скоро во експоненцијална форма. Кај нас во по дефиниција, зборот е во стриктно општа смисла поставен (ширење).
Ривали и противници не е исто.
А диверзификација знаеш што е?
Да дадеше некој пример твој ајде ама вака критика без ниден пример што правиме?
Инаку така е како што ми е пишано ривали се противници.
По географија еден другар го прашуваат како се вика жител на Брегот на Слоновата Коска, тој вика Дрогба.Ако Норвежанец е за Норвешки жител, како е за жител на Брег на Слоновата Коска?
Брегослоновокоскач???
Ова можеби не е за тука ама да прашам
И уште нешто ме интересирало, зошто Београд е Белград, a Њу Јорк не е Нов Јорк
По твојата логика можам ривал да го преведам и како непријател. Подеднакво ќе има смисла. Затоа постои дефиниција на странските зборови/интернационизми, и постојат дефиниции за нашите зборови. Ако не се совпаѓаат дефинициите, зборовите благе везе немаат еден со друг.
Со мојо скромен англиски да се умешам, ривали нели беа соперници?Ало бре преведувам моментално, и ти не ја знаеш цела ситуација во текстов, а јас ја знам и затоа најсоодветно за ривали е противници, во овај текст.
Со мојо скромен англиски да се умешам, ривали нели беа соперници?
Хрватите почнаа со ова малку поодамна -- едно десетина века пред да се родиш и да тресеш глупости на подфоруми за јазик. Хрватскиот јазичен пуризам не е многу за машала со измислувањето зборови. Било кој јазичен пуризам е патетично немоќен во напливот на нови зборови (ИТ терминологијата е доволен пример). Додека да измислиш асален збор, концептот веќе или застарел или исчезнал. Како ВХС касетите, Сони дискмените, флопи дисковите. Аирлија нека ти е маневрирањето и смислувањето.Хрватите веќе почнаа со одомаќинувањето на интернационализмите и со буквално преведување на истите (компјутер - рачунало, авион- зракоплов итн), па ајде тука сега тргнувајќи од креативноста и богатството на македонскиот јазик и дозволата за маневри од истиот и ние да смислиме, измислиме зборови кои би ги сместиле во македонски јазик.
Етти сега.... јас озбилен, он ме заебава...Безперници, противници е тва.
Ало бре преведувам моментално, и ти не ја знаеш цела ситуација во текстов, а јас ја знам и затоа најсоодветно за ривали е противници, во овај текст.