- Член од
- 7 март 2012
- Мислења
- 296
- Поени од реакции
- 55
Во македонскиот превод од 1999 год. пишува вака:
ЕВАНГЕЛИЕ СПОРЕД ЈОВАН
Глава 13
13 Вие Ме викате Мене Учител и Господ, и право велите, зашто тоа Сум.
во преводот од 1990 година писува вака:
Евангелие според Јован
Глава 13
13 Вие Ме наречувате Учител и Господ: и право велите, бидејќи јас сум таков.
Во Лутеровата библија од 1545 година писува вака:
Johannes 13 (Luther Bibel 1545)
13Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
Маестер значи УЧИТЕЛ
ХЕРР значи ГОСПОДИН а не ГОСПОД или БОГ, соочија разликата
Но во некои преводи наместо правилно да го преведат стихот, тие намерно ги извртуваат зборовите се со цел да на некој начин му дадат Божанство на Исус
Во англискиот превод е употребен зборот LORD, но ЛОРД и ГОД не е едно исто. ние и ден денеска имаме примери каде во велика британија на принцот Чарлс му се обраќат со "MY LORD ", дали тоа значи дека и принцот Чарлс е Бог ?!!! Бидејки истата титула ја носат и Исус и Царлс, и двајцата се Лорд , зошто кај едниот му давате едно значење на зборот а кај другиот друго ?!!!
John 13 (King James Version)
13Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Значи Лорд но не и Бог, а Зборот Лорд во превод значи , господин, височество, исто како и во лутеровата библија , каде што се употребува зборот ( Херр- Господин )