Помош - Називи на мерните инструменти на Македонски јазик

  • Креатор на темата Креатор на темата langelina
  • Време на започнување Време на започнување
а знае ли некој што е тоа LVDTs?
kaj nego pisuva induktivna mjerila pomaka. ili ne e toa?

linear variable differential transformer (LVDT) - линеарен варијабилен диференцијален трансформатор - се користи за мерење на линеарни позиции во вид на цилиндер
 
decki, mene vek mozokot ne mi raboti. fala vi mnogu. koga ke dojdam vo Makedonija imate cokolado od mene. ke ve izvestam kako ke go primopredadam.
 
јас calibration го преведов како баждарење, а после ми текна дека можеби повообичаено е да се вика калибрација. текстот е всушност на хрватски, ама мене нивните термини повеќе ме бунат.

на пример thermal baths се вика termostatirane kupke!

а дали е вообичаено да се вика стаклен термометар или термометар со стаклена цевка?

Мислам дека thermal baths на македонски ги викаат термички бањи. А за стаклениот термометар почесто сум го среќавал како живин термометар.
 
psihoalien, voopsto ne e bitno
нп :) a што се однесува за тоа микрометар за мерење димензии во две точки мислам дека ти е поглешно бидејќи самиот микрометар има две рогчиња обично за мерење на отвор те дупка (внатрешен пресек)

затоа се обратив тука. да не биде дека стварам нови поими кои не значат ништо.

еве поимот калибрација јас го преведов како баждарење, иако првата асоцијација ми е сточната вага на пазарот. некако не ми е термин за фини нешта.

исто и за шублерот. кај нас се вика шублер, а јас го преведов као микрометар.....

сите овие инструменти мора да имаат некакво има кај нас.
на интернет не најдов ниту учебник за просто да ги препишам имињата.

бтњ, какво чоколадо сакаш?
--- надополнето: Jul 7, 2011 12:33 AM ---
Мислам дека thermal baths на македонски ги викаат термички бањи. А за стаклениот термометар почесто сум го среќавал како живин термометар.

мене ми е срам да кажам како ги преведов. :cenzura:

битното е кое е името под кеошто би ги препознал Македонец.
тенкс
 
psihoalien, voopsto ne e bitno

затоа се обратив тука. да не биде дека стварам нови поими кои не значат ништо.

еве поимот калибрација јас го преведов како баждарење, иако првата асоцијација ми е сточната вага на пазарот. некако не ми е термин за фини нешта.

исто и за шублерот. кај нас се вика шублер, а јас го преведов као микрометар.....

сите овие инструменти мора да имаат некакво има кај нас.
на интернет не најдов ниту учебник за просто да ги препишам имињата.

бтњ, какво чоколадо сакаш?

хехе па кога веќе прашуваш може моцарт :)))) се зезам мило ми е ако помогнав нешто :)
 
моцарт куглици а?(y)
еве, да ги кажеш моцарт топчиња никој ќе нема појма што е тоа.
како на тетката у трафика да и кажеш дајте ми хартиени марамчиња. а кажи : дајте ми Палома,
одма ќе те разбере.
ми помогна ептен.
цел текст е готов, а имав чувство дека имињата на мерните инструменти се поинакви.

само уште нешто: се вика баждарење или калибрација?

брррр. седам на промаја.
 
калибрација ти е пофраерски а баждарење ми личи ко некој од ЕВН или некој од Водовод за струјомер или водомер или евентуално за некоја вага :) шала на страна да не се налути некој од споменатите, калибрација е веќе прифатен збор, се користи секаде низ МК па и во агенцијата за акредитација каде што вршат калибрација на мерната следливост, така да калибрација.
 
psihoalien, баш така. а јас пак секаде баждарење, оти така пишува во речникот на мекедонски јазик, а дури откога преведов се, ми текна дека може да е и калибрација.

mislam deka sega ima se:

calibration - kalibracija

.1. Vernier and digital calipers,
2. outside micrometers,
3. 2-point inside micrometers,
4. dial indicators
5. LVDTs,
6. rulers,
7.measuring tapes
8. thickness calipers

1.Vernier and digital calipers – во слободен превод би му дошло аналоген и дигитален шублер (нониус)
2. outside micrometers – надворешени микрометари
3. 2-point inside micrometers - двоврвни внатрешени микрометари
4. dial indicator – микрометар или проб метар
5. linear variable differential transformer (LVDT) - линеарен варијабилен диференцијален трансформатор - се користи за мерење на линеарни позиции во вид на цилиндер
6. rulers – лењир или линијар
7. measuring tapes се мисли за метро за мерење претежно алуминиумските

thickness calipers – дебеломер (слободен превод)

-за температура

1. digital thermometers - дигитален термометар
2.glass thermometers -живин термометар
3.chambers (dry ovens, incubators, freezers...)- комора за сушење, инкубатор, комора за замрзнување (замрзнувач))


4. thermal baths -термална или термичка бања

за релативна влажност
1.climatic chambers - климатски комори

вака во ред ли е?

леле, ај фил гут
 
пази сеа, иди на гоогле и побарај ги сите имиња за инструментиве што те интересираат и коа ќе видиш слики од нив ќе ти текне :)

имаче за должина: Vernier and digital calipers e Шублер, rulers се како обични пластични метра, а measuring tape е онао метро што се извлекува од едно округло пластичлно :p

за температура:
digital thermometer: дигитален топломер
glass thermometer: топломер на жива
 
моцарт куглици а?(y)
еве, да ги кажеш моцарт топчиња никој ќе нема појма што е тоа.
како на тетката у трафика да и кажеш дајте ми хартиени марамчиња. а кажи : дајте ми Палома,
одма ќе те разбере.
ми помогна ептен.
цел текст е готов, а имав чувство дека имињата на мерните инструменти се поинакви.

само уште нешто: се вика баждарење или калибрација?

брррр. седам на промаја.

Баждарење се врши на попрости инструменти као сточни ваги, кантари на Зелено пазарче, водомери у шахта, итн. Кога се работи за пософистицирани мерни инструменти (како што е случајот) калибрирање и калибрација се посоодветни преводи.
 
за температура:
digital thermometer: дигитален топломер
glass thermometer: топломер на жива
топломер => термометар (за ова се паѓа кај мене на факултет :p)
а стаклен термометар може да биде и со алкохол или некој обоен гас а не само со жива зависи од примената :)
 
caliper = шублер.
calibration = Баждарење, зашто тоа е македонски збор, а калибрација е не-превод.
 
топломер => термометар (за ова се паѓа кај мене на факултет :p)
а стаклен термометар може да биде и со алкохол или некој обоен гас а не само со жива зависи од примената :)

па го кажав како топломер затоа што е општо поприфатен и ми се влече така од детство, тогаш топломер се викаше :D
 
пази сеа, иди на гоогле и побарај ги сите имиња за инструментиве што те интересираат и коа ќе видиш слики од нив ќе ти текне :)

имаче за должина: Vernier and digital calipers e Шублер, rulers се како обични пластични метра, а measuring tape е онао метро што се извлекува од едно округло пластичлно :p

за температура:
digital thermometer: дигитален топломер
glass thermometer: топломер на жива

ме насмеа! немам поим од тие работи.
--- надополнето: Jul 7, 2011 11:35 AM ---
Баждарење се врши на попрости инструменти као сточни ваги, кантари на Зелено пазарче, водомери у шахта, итн. Кога се работи за пософистицирани мерни инструменти (како што е случајот) калибрирање и калибрација се посоодветни преводи.

се работи за фирма кој врши калибрирање или баждарење на сите наведени инструменти.
ако калибрирање е збор по кој може да се најде информација на интернет и е вообичаен во тие кругови, тогаш ќе ставам калибрирање.
тенск
--- надополнето: Jul 7, 2011 11:38 AM ---
caliper = шублер.
calibration = Баждарење, зашто тоа е македонски збор, а калибрација е не-превод.

баждарење е веројатно турцизам кој е влезен во македонскиот речник. ама овде нема предност граматиката, туку под кој поим е познат одреден предмет кај нас.

шублер не е македонски збор, ама ако го преведам како микрометар за мерење надворешни димензии, не знам дали ќе биде јасно.
 
Микрометар и шублер се различни инструменти.
Микрометар:
600px-Micrometers.jpg


шублер:
600px-Messschieber.jpg
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom