Помош - Називи на мерните инструменти на Македонски јазик

  • Креатор на темата Креатор на темата langelina
  • Време на започнување Време на започнување
Член од
6 јули 2011
Мислења
3.829
Поени од реакции
7.711
Почитувани форумџии,
Преведувам текст на еден пријател и имам проблем со имињата на мерните инстурменти на македонски јазик. Кои се вообичаени називи на македонски јазик за следните термини:

1. calibration - дали вообичаено се вика баждарење или калибрирање, калибрација?

Мерни инструменти:

-за должина
1.Vernier and digital calipers,
2. outside micrometers,
3. 2-point inside micrometers,
4. dial indicators
5. LVDTs,
6. rulers,
7.measuring tapes
8. thickness calipers

-за температура

1. digital thermometers,
2.glass thermometers,
3.chambers (dry ovens, incubators, freezers...),
4. thermal baths

за релативна влажност
1.climatic chambers

Оваа област е сосема нова за мене и ја поставувам овде, зашто е битно како инженерите ги викаат овие инструмети.

Благодарам


 
Ако текстот не е на некој пријател, тука некој учебник, убаво ќе беше да си платиш стручен консултант.
 
Македонскиот јазик е малку кус со термини кога станува збор за стручни термини и често се користат истите англиски или германски зборови
calibration = калибрација
digital thermometers, = дигитален термометар
glass thermometers, = стаклен термометар (термометар со стаклена цевка)
chambers (dry ovens, incubators, freezers...) ова најверојатно не е мерен инструмент ке да е комора (комора за сушење, инкубатор, комора за замрзнување (замрзнувач))
thermal baths = термална бања


овие ми се повеќе по струка а за тие што се за должина може да згрешам некое :)
 
значи, текстот е на еден пријател и за трудот ќе добијам едно чоколадо.
ако некој може да ми помогне, ќе го делиме.
само да кажам дека не јадам од оние со 70% или 80% какао.
--- надополнето: Jul 6, 2011 11:09 PM ---
слоббо, фала за трудот. овде не е важен правописот, туку вообичаениот назив.

јас calibration го преведов како баждарење, а после ми текна дека можеби повообичаено е да се вика калибрација. текстот е всушност на хрватски, ама мене нивните термини повеќе ме бунат.

на пример thermal baths се вика termostatirane kupke!

а дали е вообичаено да се вика стаклен термометар или термометар со стаклена цевка?
 
На факс кај мене calibration го преведуваа како баждарење :)
 
flame of spirit, што студираш ти?
 
зависи од тоа како е запишано но сметам дека стаклен термометар би било подобро
 
Почитувани форумџии,
Преведувам текст на еден пријател и имам проблем со имињата на мерните инстурменти на македонски јазик. Кои се вообичаени називи на македонски јазик за следните термини:

1. calibration - дали вообичаено се вика баждарење или калибрирање, калибрација?

Мерни инструменти:

-за должина
1.Vernier and digital calipers,
2. outside micrometers,
3. 2-point inside micrometers,
4. dial indicators
5. LVDTs,
6. rulers,
7.measuring tapes
8. thickness calipers

-за температура

1. digital thermometers,
2.glass thermometers,
3.chambers (dry ovens, incubators, freezers...),
4. thermal baths

за релативна влажност
1.climatic chambers

Оваа област е сосема нова за мене и ја поставувам овде, зашто е битно како инженерите ги викаат овие инструмети.

Благодарам

calibration = калибрација/калибрирање
rulers = најверојатно се мисли на лењири
measuring tapes = ленти за мерење
climatic chambers = за ова буквален превод би било климатски комори
 
Vernier and digital calipersво слободен превод би му дошло аналоген и дигитален шублер (нониус)
outside micrometers – надворешени микрометари
2-point inside micrometers - двоврвни внатрешени микрометари
dial indicator – микрометар или проб метар
measuring tapes се мисли за метро за мерење претежно алуминиумските
rulers – лењир или линијар
thickness calipersдебеломер (слободен превод)
 
аце елемент, тоа се комори можеби и не мора да се напише климатски.

имав една случка: патувам еднаш и застануваме кај еден огромен трговски центар, а од 5 души, јас сум единствено женско. и едниот вика: ти знаеш англиски, ќе ми треба да ми превод за нешто. по некое време човекот наоѓа нешто и ми дава да видам. јас вртам сукам , појма немам што сака да каже авторот.
-јас знам англиски, му велам, ама ова не го разбирам.
го зеде тој, си ги стави очилата за блиску и ми рече:
-јас не знам англиски, ама ова го разбрав.

таква ми е кармата.
 
аце елемент, тоа се комори можеби и не мора да се напише климатски

се мисли на комори за ладење со огромен капацитет и со доста ниска температура и моќ на ладење
 
психоалиен, а јас тоа го преведов како микрометар за мерење надворешни димензии.
а онаа микрометар за мерење внатрешни димензии во две точки.
психоалиен, тоа ми е од голема помош фала
 
психоалиен, а јас тоа го преведов како микрометар за мерење надворешни димензии.
а онаа микрометар за мерење внатрешни димензии во две точки.
психоалиен, тоа ми е од голема помош фала

нп :) a што се однесува за тоа микрометар за мерење димензии во две точки мислам дека ти е поглешно бидејќи самиот микрометар има две рогчиња обично за мерење на отвор те дупка (внатрешен пресек)
 
а знае ли некој што е тоа LVDTs?
kaj nego pisuva induktivna mjerila pomaka. ili ne e toa?
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom