Авторот на ѕидот-благодарница не е многу вичен во комплицираната наука на пишување.
Доследноста при пишувањето не му е јака страна.
Не ме чуди на ѕидарот/молерот кој ги става буквите да му е дадена задачата да ги составува речениците.
На пример ја имате Кореа, заблагодарувањето е напишано на Корејски со нивно писмо, а името на земјата на Англиски, кај Хрватска пак името на земјата е на Хрватски како и остатокот од пораката, кај Бугарија пак името на земјата е на Англиски (Латиница), а пораката на Бугарски (со Кирилица), кај Турција и името и пораката се на Турски (со соодветната Латиница) и така... некои имиња на земји се на Англиски , некои се во соодветниот оригинал.
Но недоследностите не се само тие, на пример кај Полска, пораката е на Полски а името на државата ниту на Полски (Polska) ниту на Англиски (Poland), туку на трет јазик - Polonia (Француски ?, Германски ?). Тука е и Македонија, чие име е не е напишано ни на Македонски ни на Англиски, туку на некој јазик на кој името се пишува блиску до турскиот начин (Makedonya).
Исто така има и правописни грешки, на пример Merci Beaocoup La France...
Се надевам дека ѕидов си е приватна иницијатива на некој (не толку вичен кон правописни начела) граѓанин, а не на институциите на власта.