Donald Sikert
Jane Vitington
- Член од
- 28 ноември 2008
- Мислења
- 8.283
- Поени од реакции
- 5.614
Оној кој е напишан на оригиналниот јазик, Еврејски или Грчки, во зависност дали се работи за стар или Нов завет.
Сето останато на друг јазик се нарекува - Превод и подлежи на грешки. Таков превод е и Вулгатата, напишана на латински јазик, кој што изобилува со грешки во преведувањето. Но сепак и лошиот превод е подобар од никаков превод на мајчин јазик.
Но бидејќи сите не знаеме еврејски и грчки, тогаш ќе си го читаме преводот, а за оние места каде што мислиме дека се неточно преведени, ќе споредуваме превод од превод, или ќе ги прашуваме и ќе ги читаме коментарите на стручњаците по Еврејски и Грчки јазик.
Хм ок е сето тоа, не ени толку страшно дали нештот ќе го преведеш Бездна, Пекол или со некој збор кој означува "лошо" . Мислев дали тоа што е напишано на еврејски или грчки е навистина оригинал? Откако Константин запалил појќе од книгите што не одговарале во тој момент д абидат прочитани , нормално е сомневањето дека нешто не е во ред. Кој е најстариот запис временски , најстарата копија на Библијата? Можеби некој одговорил претходно ама еве пак ако не е проблем.