Прашања за Христијанството I

Статус
Затворена за нови мислења.

MIKI1

Поставувач на неодговорени прашања.
Член од
10 јануари 2008
Мислења
20.396
Поени од реакции
3.397
Православното христијанство.
 
Член од
21 август 2008
Мислења
6.500
Поени од реакции
1.320
Pravoslavcite velat zal mi e za vas o muslimani nema da se spasite oti Hristos e praviot bog od svetata troica, muslimanite velat bez vera vo Allah i bez klanjane namaz nema spas samo nie ke se spasime, istoto za sebe go mislat i evreite i site drugi. Ova e premnogu covecko rezoniranje za da kazete deka e Bozje, pa bog valjda znae nekoi posustinski kriteriumi za spas da dade a ne vakvi banalni dogmi i rituali.
 
Член од
17 април 2007
Мислења
102
Поени од реакции
0
Pravoslavcite velat zal mi e za vas o muslimani nema da se spasite oti Hristos e praviot bog od svetata troica, muslimanite velat bez vera vo Allah i bez klanjane namaz nema spas samo nie ke se spasime, istoto za sebe go mislat i evreite i site drugi. Ova e premnogu covecko rezoniranje za da kazete deka e Bozje, pa bog valjda znae nekoi posustinski kriteriumi za spas da dade a ne vakvi banalni dogmi i rituali.
A sprema tebe kako bi izgledalo toa ako mozes da objasnis???
 
Член од
7 јануари 2009
Мислења
11
Поени од реакции
1
Имам едно прашање на кое сакам да добијам добар и адекватен одговор.

Зошто во евангелието според Матеј глава 1: пасус 11, во Исусовиот родослов во некои Библии е спомнато: "Јосија го роди Јехонија...", а во некои : "Јосија го роди Јоакима,а Јоаким Јехонија...".

Според мене тука станува збор за јасна контрадикција која што не би смеела да се појави во една Божја Книга. :toe:

Поздрав!
 
Член од
27 октомври 2008
Мислења
1.680
Поени од реакции
266
Имам едно прашање на кое сакам да добијам добар и адекватен одговор.

Зошто во евангелието според Матеј глава 1: пасус 11, во Исусовиот родослов во некои Библии е спомнато: "Јосија го роди Јехонија...", а во некои : "Јосија го роди Јоакима,а Јоаким Јехонија...".

Според мене тука станува збор за јасна контрадикција која што не би смеела да се појави во една Божја Книга. :toe:

Поздрав!
greska u prevod:toe:
 
Член од
7 јануари 2009
Мислења
11
Поени од реакции
1
:nenene: Не е грешка во превод. Православните христијани велат дека треба да биде Јосија го роди Јоакима а Јоаким Јехонија,додека сите други останати христијански деноминации велат дека точно е Јосија го роди Јехонија. :nesum:

Ќе молам некој поупатен да ни каже за што станува збор.
 

Dreamer_32

Unstopable
Член од
23 октомври 2008
Мислења
79
Поени од реакции
1
:nenene: Не е грешка во превод. Православните христијани велат дека треба да биде Јосија го роди Јоакима а Јоаким Јехонија,додека сите други останати христијански деноминации велат дека точно е Јосија го роди Јехонија. :nesum:

Ќе молам некој поупатен да ни каже за што станува збор.
Всушност голема е веројатноста да се работи за грешка во преводот затоа што библијата од времето кога била најпрво создадена па до појавата на современите печатници и преведувачи била препишувана и преведувана рачно од страна на свештениците, монасите итн. така што таквите печатни грешки се многу веројатни земајќи ги во предвид условите во кои работеле. На пример во конкретниов случај голема е веројатноста дека некој по грешка го изоставил/додал името на Јоаким па сите кои ја препишале библијата од него ја повторувале истата грешка со што таа со текот на времето толку се закоренила што е невозможно да се разликува од она кое било оригинално запишано.
 
Член од
21 август 2008
Мислења
6.500
Поени од реакции
1.320
A sprema tebe kako bi izgledalo toa ako mozes da objasnis???
pa vaka, jas mislam deka ako postoi bog toj mora da e eden, znaci samo edna vera e prava imeno onaa cij bog postoi, ne moze da ima poveke bogovi, toa se kosi so samiot poim bog koj znaci apsolutno bitie, e sega, bidejki dobri pravedni luge ima od site veri, togas sledi deka uslov za spas ne se dogmite i ritualite tuku delata, znaci pravednicite, dobrotvorite, onie koi na dobro upatuuvaat a od zlo odvrakaat tie ke se spasat bez razlika od koja vera se.
 

MIKI1

Поставувач на неодговорени прашања.
Член од
10 јануари 2008
Мислења
20.396
Поени од реакции
3.397
Имам едно прашање на кое сакам да добијам добар и адекватен одговор.

Зошто во евангелието според Матеј глава 1: пасус 11, во Исусовиот родослов во некои Библии е спомнато: "Јосија го роди Јехонија...", а во некои : "Јосија го роди Јоакима,а Јоаким Јехонија...".

Според мене тука станува збор за јасна контрадикција која што не би смеела да се појави во една Божја Книга. :toe:

Поздрав!
А јас би ти одговорил со контра-прашање: што мислиш, дали Јосија, Јехонија или Јоаким ќе ме однесат во Рајот?
 
Член од
27 октомври 2008
Мислења
1.680
Поени од реакции
266
MK - Библијa 1999 - Мт. 1:11

на Јосија му се родија Јехонија и неговите браќа во времето на преселувањето во Вавилон.

MK - Библија 1990 - Мт. 1:11

Јосија го роди Јоакима, Јоаким го роди Јехонија и браќата негови за време на преселувањето на Вавилон.

BG - Библија 1940 - Мт. 1:11

а Иосија роди Ехонија и братјата му в'в времето на преселението в'в Вавилон.

BG - "Цариградска" - Мт. 1:11

а Иосија роди Иехонија, и братјата му около преселението Вавилонско.

BG - "Синодален" - Мат. 1:11

Иосија роди Иоакима; Иоаким роди Иехонија и братјата му - през време на преселението Вавилонско.

SR - Дан-Караџић - Мт. 1:11

А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.

RU - Russian Bible - Мт. 1:11

Иосија родил Иоакима; Иоаким родил Иехонију и братьев его, перед переселением в Вавилон.

EN - King James - Mat. 1:11

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
spored mene pak ce kazam so prevodot e nesto pa tvoee ponataka
 
Член од
7 јануари 2009
Мислења
11
Поени од реакции
1
А јас би ти одговорил со контра-прашање: што мислиш, дали Јосија, Јехонија или Јоаким ќе ме однесат во Рајот?
Апсолутно не!
А што мислиш пак ти, како ќе им објасниш на милиони верници дека православната Библија не е иста со Католичката,или пак со Библиите од другите христијански деноминации, а од друга страна пак велите дека таа е Божје слово ?

Кој кого сега овде лаже? Православните на другите или другите на православните?:toe:


MK - Библијa 1999 - Мт. 1:11

на Јосија му се родија Јехонија и неговите браќа во времето на преселувањето во Вавилон.

MK - Библија 1990 - Мт. 1:11

Јосија го роди Јоакима, Јоаким го роди Јехонија и браќата негови за време на преселувањето на Вавилон.

BG - Библија 1940 - Мт. 1:11

а Иосија роди Ехонија и братјата му в'в времето на преселението в'в Вавилон.

BG - "Цариградска" - Мт. 1:11

а Иосија роди Иехонија, и братјата му около преселението Вавилонско.

BG - "Синодален" - Мат. 1:11

Иосија роди Иоакима; Иоаким роди Иехонија и братјата му - през време на преселението Вавилонско.

SR - Дан-Караџић - Мт. 1:11

А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.

RU - Russian Bible - Мт. 1:11

Иосија родил Иоакима; Иоаким родил Иехонију и братьев его, перед переселением в Вавилон.

EN - King James - Mat. 1:11

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
spored mene pak ce kazam so prevodot e nesto pa tvoee ponataka
Ете како што и самиот гледаш постои разлика во истиот пасус. Сепак,колку што воочив на форумов имаме и православни свештеници,па нека повелат тие да ни разјаснат зошто е тоа така во Библијата?

Ако станува збор за грешка ( а сигурно е грешка), тогаш зошто НЕ СЕ ЗЕМА ЗА РЕПЕР Библијата на старогрчки, зошто за неа велите дека е најстарата верзија од Новиот Завет која е напишана. Зошто да има разлика во еден пасус од еден ист автор?

Простете, но мене не може да ми личи на Божји Збор дел кој е нестабилен и контрадикторен самиот на себе.

Молам за подостоен одговор.
 

MIKI1

Поставувач на неодговорени прашања.
Член од
10 јануари 2008
Мислења
20.396
Поени од реакции
3.397
Апсолутно не!
А што мислиш пак ти, како ќе им објасниш на милиони верници дека православната Библија не е иста со Католичката,или пак со Библиите од другите христијански деноминации, а од друга страна пак велите дека таа е Божје слово ?

Кој кого сега овде лаже? Православните на другите или другите на православните?:toe:




Ете како што и самиот гледаш постои разлика во истиот пасус. Сепак,колку што воочив на форумов имаме и православни свештеници,па нека повелат тие да ни разјаснат зошто е тоа така во Библијата?

Ако станува збор за грешка ( а сигурно е грешка), тогаш зошто НЕ СЕ ЗЕМА ЗА РЕПЕР Библијата на старогрчки, зошто за неа велите дека е најстарата верзија од Новиот Завет која е напишана. Зошто да има разлика во еден пасус од еден ист автор?

Простете, но мене не може да ми личи на Божји Збор дел кој е нестабилен и контрадикторен самиот на себе.

Молам за подостоен одговор.
Лично, неможам да им одоговорам на толку луѓе (милиони) одеднаш. А за разликите помеѓу Библиите. т.е. библиските преводи кај/за разни христијански заедници, постои едно објаснување: зависи кој и со каква намера и цел свесно и намерно ги чинел тие разлики во преводите. На пример, англискиот крал Хенри VIII, (внимавај!) , самиот ја има преведено Библијата и на тој начин е формирана англиканската црква. А батката направил превод од инает кон римското папство! Затоа, најголем дел од англичаните се протестанти а не римокатолици.
Во православието, никој не си дозволува луксуз самиот да го преведува Писмото. Преводите за потребите од православните Цркви се вршат соборно/колективно, од страна на врвни познавачи на Писмото. Дури и тогаш се можни проусти во преводте, оти тешко е да се преведе текст кој е стар 3500 г, а да не му се доземе од неговата изворност. Затоа постојат реизданија со корекии на претходните преводи.

Да, старогчите текстови од Новиот Завет се изворни и автентични. Што се однесува до „проблемот„ и „грешката„ со спомеантиот родослов, верувам дека има одговор и на тоа прашање, кое може да го договори само добро поткован и теолошки образован познавач на Писмото. За мене лично, нема никаков проблем, оти одговор секако дека постои. Лично и персонално, не сум оптеретен со такви „контрадикции„ во Писмото, оти ако сакам(е) да најдам стихови во Писмото кои на прво читање се контрадикторни, тогаш ќе ги најдам. Но и за нив има одговори и разјаснувања „зашто и како„.
 

Let 3

The Nipple Erector
Член од
13 јули 2008
Мислења
30.896
Поени од реакции
31.276
Преводите за потребите од православните Цркви се вршат соборно/колективно, од страна на врвни познавачи на Писмото.
А кој им дал лиценца дека се “врвни познавачи на Писмото“ ?
 

MIKI1

Поставувач на неодговорени прашања.
Член од
10 јануари 2008
Мислења
20.396
Поени од реакции
3.397
Секогаш „понекој„ се наоѓа како врвен познавач на Писмото. На пример, Св. Василиј Велики, вселенскиот учител од 4/5-от век, го протолкувал целото Писмо. Но, дали еден човек може сам да биде аворитет, тоа е друго прашање. Во православието, точно е само она толкување кое Црквата/колективот/заедницата го прифаќа како вистинито учење, а тоа е веќе сторено на Вселенските собори, каде не еден, туку повеќе врвни авторитети ги „пеглаат„ вистините, во името од Светиот Дух. Значи, таму каде авторитетие/претставниците од Црквите се едногласни по верските прашања, значи дека таму е и благодатната енергија од Духот. Духот е Оној Кој наоѓа начини да ја опомене Црквата ако таа (Црквата) забега од богооткриените вистини.
 
Б

Бат Елохим

Гостин
Лично, неможам да им одоговорам на толку луѓе (милиони) одеднаш. А за разликите помеѓу Библиите. т.е. библиските преводи кај/за разни христијански заедници, постои едно објаснување: зависи кој и со каква намера и цел свесно и намерно ги чинел тие разлики во преводите. На пример, англискиот крал Хенри VIII, (внимавај!) , самиот ја има преведено Библијата и на тој начин е формирана англиканската црква. А батката направил превод од инает кон римското папство! Затоа, најголем дел од англичаните се протестанти а не римокатолици.
"Pravoslavnata" biblija i prevodot Old king James se kolku sto znam identicni. ne znam dali za toj prevod zboruvase, ama toj e preveden direktno od starogrcki i hebrejski i e verodostoen prevod. (barem taka imam citano) Anglija e stanata protestantska zemja od drugi pricini (prestolonasledni :)) a ne poradi biblijata... btw cisto se somnevam deka katolicite imaat nekakvi dopirni tocki so hristijanstvoto. Vo Anglija nema katolici... spored toa sto znam najmogu katolici ima vo Liverpul, a vo drugite gradovi ne mozes na raka da gi izbrois iako nekoi sakaat da prikazat poinaku.

:nenene: Не е грешка во превод. Православните христијани велат дека треба да биде Јосија го роди Јоакима а Јоаким Јехонија,додека сите други останати христијански деноминации велат дека точно е Јосија го роди Јехонија. :nesum:

Ќе молам некој поупатен да ни каже за што станува збор.
nema vrska ova sto go zboris. koi ti se tie denominacii sto se bunat za toj stih de gi pisi... cisto za da znaeme za sto prais muabet.

International Standard Version (©2008)
Josiah fathered Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.

New American Standard Bible (©1995)
Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
[Josiah] was the father of [Jechoniah] and his brothers. They lived at the time when the people were exiled to Babylon.

King James Bible
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

American King James Version
And Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon:

American Standard Version
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.

Bible in Basic English
And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.

Douay-Rheims Bible
And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.

Darby Bible Translation
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

English Revised Version
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.

Webster's Bible Translation
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

Weymouth New Testament
Josiah of Jeconiah and his brothers at the period of the Removal to Babylon.

World English Bible
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

Young's Literal Translation
and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.

kade e greskata? ispagja deka samo makedonskiot prevod ima greska? :toe: poim neam...
 
Статус
Затворена за нови мислења.

Kajgana Shop

На врв Bottom