Термини од областа на медицината

  • Креатор на темата Креатор на темата langelina
  • Време на започнување Време на започнување
Член од
6 јули 2011
Мислења
3.829
Поени од реакции
7.711
@Kadaif ; @Gregor ; @devojka87 и останатите лекари и фармацевти.

Преведувам еден текст, па ми треба помош.

1. Кои се називите на македонски на:

-lysosomal storage disease (LSD)


- Lysosome


- Dried blood spot (DBS)


2. Дали се пишува МПС 1 или MPS I (станува збор за болест)?

3. Има ли на македонски посебен назив за филтар папир?

4. Дали се употребува зборот агрегиран во смисла на севкупен, збирен?

5.
Дали називот „био земање примероци“ е всушност биопсија?

6. Дали Gaucher disease e Гаучерова болест?

Уште нешто @Тапетарот Петар : во текстот често се користат кратенки (LSD) или (DBS).
Дали кратенките треба да ги пишувам на латиница или на кирилица (иако на кирилица немаат смисла)?

Тенкс :)
 
Јас не сум доктор, ама колку што се разбирам во номенклатура во биохемија знам дека кратенките не се преведуваат. Значи ако има АЛТ, се пише со големи букви ензимот на латиница, значи: ALT, исто најверојатно важи и за MPS.
Филтер папир, ти е филтерна хартија.
За друго не можам да ти помогнам. Ама топло ти ја препорачувам групата, интересни прашања се поставуваат и се водат јаки дискусии.
 
Многу е лошо вака вон контекст се зборовите, јас ќе се обидам да ти дадам буквален превод на термините се надевам ќе ти бидат од помош

-lysosomal storage disease (LSD) - лизозомална складирачка болест ( исто може да се преведе и како болест на складирање на супстанци во лизозомите)

- Lysosome - лизозом

- Dried blood spot (DBS) - исушена капка крв

2. Се пишува MPS I

3. филтер хартија

4. Зборот агрегиран се употребува во смисла на наталожен, акумулиран.

5. Да.

6. Мислам дека да

Кратенките во текстот се пишуваат на латиница

Се надевам ти бев од помош
 
Јас не сум доктор, ама колку што се разбирам во номенклатура во биохемија знам дека кратенките не се преведуваат. Значи ако има АЛТ, се пише со големи букви ензимот на латиница, значи: ALT, исто најверојатно важи и за MPS.
Филтер папир, ти е филтерна хартија.
За друго не можам да ти помогнам. Ама топло ти ја препорачувам групата, интересни прашања се поставуваат и се водат јаки дискусии.

Грегор, ти благодарам. Моите колебања се најчесто затоа што морам да скокам од јазик на јазик за да видам за што точно се работи. Конкретно за филтер хартијата, во хрватскиот јазик постои термин филтАр папир (https://hr.wikipedia.org/wiki/Filtar-papir). Според тоа, филтер-хартија би било многу воопшетно, ама ако тоа е единствениот термин, тогаш тоа е тоа. Знам за групата, ама таму може да прашам ако имам некои правописни колебања. Кога се работи за текст од одредена област, од најголема помош ми се експертите од истата. :)[DOUBLEPOST=1394924282][/DOUBLEPOST]
Многу е лошо вака вон контекст се зборовите, јас ќе се обидам да ти дадам буквален превод на термините се надевам ќе ти бидат од помош

- lysosomal storage disease (LSD) - лизозомална складирачка болест ( исто може да се преведе и како болест на складирање на супстанци во лизозомите)

- Lysosome - лизозом

- Dried blood spot (DBS) - исушена капка крв

2. Се пишува MPS I

3. филтер хартија

4. Зборот агрегиран се употребува во смисла на наталожен, акумулиран.

5. Да.

6. Мислам дека да

Кратенките во текстот се пишуваат на латиница

Се надевам ти бев од помош

Девојка 87, ти благодарам.
1. - Мислев дека постои назив за таквите видови болести. Сега всушност гледам дека под тој термин с е подразбира група болести, а не една болест. https://en.wikipedia.org/wiki/Lysosomal_storage_disease

- Картички Dried blood spot testing се мисли на ова : is a form of biosampling where blood samples are blotted and dried on filter paper. И за тоа мислев дека можеби има некаков назив.

no_punch.gif


5. Во врска со биопсијата сум малку во дилема, зашто во загради е кажано дека се работи за земање примерок од човечко ткиво и/ или крв. Првото знам дека е биопсија, ама второто е земање крв. Можеби ќе биде подобро да остане описниот начин.

Многу ти благодарам за трудот.

Извинете и двајцата што дури сега ви пишам. Морав да одам малку на трчање да се ресетирам. :)
 
Последно уредено:
@AlternativeF

Сега ми текна дека тебе те заборавив.

Ај да прашам вака: во која група болести спаѓаат Помпеовата, Фабриевата, Гаучеровата и МПС1 ?
Значи прашањето е: дали на македонски јазик постои име за оваа група болести, т.е. како на македонски се вика Lysosomal_storage_disease?
 
@AlternativeF

Сега ми текна дека тебе те заборавив.

Ај да прашам вака: во која група болести спаѓаат Помпеовата, Фабриевата, Гаучеровата и МПС1 ?
Значи прашањето е: дали на македонски јазик постои име за оваа група болести, т.е. како на македонски се вика Lysosomal_storage_disease?
Болести на таложење на лизозомите.
@GavolRulz лацерација е процепување.
 
Фала, @AlternativeF .
да прашам пак за ова:
Како се викаат на македонски картичките Dried blood spot testing се мисли на ова : is a form of biosampling where blood samples are blotted and dried on filter paper.
Бидејќи тие испитувања се прават во Македонија, би требало да има некаков назив на македонски.

Aptuit_Fig1_Whatman_FTA_DMPKA1812442757.jpg
[DOUBLEPOST=1395048743][/DOUBLEPOST]
Жалам чедо, Кадаиф се пензионира и не одговара веќе на прашања во врска со здравје.

А бе имај милост. Знаеш ли каков хипохондар сум, а заради три термина три дена читам текстови од областа на медицината...:unsure:
 
Последно уредено:
Фала, @AlternativeF .
да прашам пак за ова:
Како се викаат на македонски картичките Dried blood spot testing се мисли на ова : is a form of biosampling where blood samples are blotted and dried on filter paper.
Бидејќи тие испитувања се прават во Македонија, би требало да има некаков назив на македонски.

А бе имај милост. Знаеш ли каков хипохондар сум, а заради три термина три дена читам текстови од областа на медицината...:unsure:
Воглавно такви описни изрази кои се изведуваат во имиња, не би требало буквално да се преведуваат и да се очекува и на нашиот јазик исто да звучат како имиња, затоа се преведува цел израз со додавање на додавки. На пример тоа би дошло (подобро осмисли го) Тестирање со исушена точка, (капка) крв.
Знаеш, ако се работи за книга, задолжително и оригиналниот израз, ако не може низ текстот, барем како забелешка.

За болестите исто, терминот е сложенка која не се преведува буквално. Види тезауризмози, а бугарите вака го имаат преведено лизозомни болести на натрупването, Заболјаванија с натрупванија в лизозомите.
 
Воглавно такви описни изрази кои се изведуваат во имиња, не би требало буквално да се преведуваат и да се очекува и на нашиот јазик исто да звучат како имиња, затоа се преведува цел израз со додавање на додавки. На пример тоа би дошло (подобро осмисли го) Тестирање со исушена точка, (капка) крв.
Знаеш, ако се работи за книга, задолжително и оригиналниот израз, ако не може низ текстот, барем како забелешка.

За болестите исто, терминот е сложенка која не се преведува буквално. Види тезауризмози, а бугарите вака го имаат преведено лизозомни болести на натрупването, Заболјаванија с натрупванија в лизозомите.

Фала ти и тебе. Еве кои се називите што ми ги кажа човек што се занимава со генетика:

1. lysosomal storage disease (LSD)- Болест на лизозмална дисфункција или синдром на лизозомална дисфункција

2.Dried blood spot (DBS) - картичка за апсорпција и складирање на сув примерок крв (исушена крв)
 
Фала ти и тебе. Еве кои се називите што ми ги кажа човек што се занимава со генетика:

1. lysosomal storage disease (LSD)- Болест на лизозмална дисфункција или синдром на лизозомална дисфункција

2.Dried blood spot (DBS) - картичка за апсорпција и складирање на сув примерок крв (исушена крв)

Не можеш да употребиш “Синдорм на лизозомална дисфункција“(бидејќи не е синдром).
Синдром представува групација на симптоми кои се специфични показатели за одредена болест.
Пр:Даунов синдром(хипертелоризам,епикантус,монголоиден лик и.т.н) или пак Хорнеров синдром(миоза,птоза,енофталмус,анхидроза-ваков поредок на симптоми имаш само кај оваа болест,затоа е синдром).
Во врска со дефиницијата може да се употреби:
Лизозомални болести(Лизозомопатии),Лизозомални ензимопатии(Ензимски болести на лизозомот).
 
Не можеш да употребиш “Синдорм на лизозомална дисфункција“(бидејќи не е синдром).
Синдром представува групација на симптоми кои се специфични показатели за одредена болест.
Пр:Даунов синдром(хипертелоризам,епикантус,монголоиден лик и.т.н) или пак Хорнеров синдром(миоза,птоза,енофталмус,анхидроза-ваков поредок на симптоми имаш само кај оваа болест,затоа е синдром).
Во врска со дефиницијата може да се употреби:
Лизозомални болести(Лизозомопатии),Лизозомални ензимопатии(Ензимски болести на лизозомот).

Зборот „синдром“ беше предлог, доколку се работи за нешто поспецифично, да го имам на лагер.
Ти благодарам :)
 
Ај помоќ :)

Има едно зборче што прв пат го гледам и не знам како баш да го разберам.

Штетни нокси кои дејствуваат на нервниот систем.

Нокси, anyone?
 
Ај помоќ :)

Има едно зборче што прв пат го гледам и не знам како баш да го разберам.

Штетни нокси кои дејствуваат на нервниот систем.

Нокси, anyone?
Штетни ФАКТОРИ кои дејствуваат...
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom