Оваа статија е од пред повеќе од 25 години. Како ништо да не се изменило оттогаш. Ме мрзи да преведувам, се надевам ќе го разберете извадокот од овде: 
http://www.hdpl.hr/Docs/Kalogjera/K...ezicni varijeteti i nastava jezika 10 Kis.pdf
 
"Svaki  dijalekt  je  mali  jezicki  sistem,  sa  svojim fonoloskim,  morfoloskim  i  leksickim sistemom  kao  njegovim podsistemima. U  prva  dva  nema  mnogo  slucajeva  dubletnih varijeteta  u  jednom  govoru,  ali  u  leksickom  oni  su  vrlo  brojni. Cak  su  moguce  i dosta ceste  diferencijacije  tipa  staro : novo  iIi  retko : cesto  u  dijalektoloskom materijalu sa terena. Obicno  koegzistiraju: a) dva  iIi  vise  slovenskih  naziva  za  jednu realiju, b) pozajmljenica  i  postojeci  slovenski naziv, ili v) dve  ili  vise  pozajmljenica ukoliko  nema slovenskog  naziva  za  tu  realiju. Oni  imaju iIi resen normativni status  ili tek  treba  da se resi. 
Nedovoljno  resen  normativni status  nekih  leksickih  dilema  i  fakt  da bogatstvo dijalektickog  jezika  jos  nije  u  adekvatnoj  meri  predstavljeno  u recniku makedonskog jezika  doveli  su  do  cestih  zamerki  prevodilaca lepe knjizevnosti  da  makedonski  nema dovoljno  bogat  jezik. Lingvisti, posebno  oni sto  rade  na  prikupljanju dijalektnog materijala  sa  terena, mogu  tvrditi  suprotno; kada  se  sakupi leksicki  korpus sa  sireg  geografskog  prostora, dijalektolog ostane  impresioniran  bogatstvom  i svezinom materijala. Svaki standardni  jezik  je  potekao  iz  nekog  dijalekta. Ako  se nalazi  u  poziciji nadredjenog, to  ne  znaci  da  sad  taj  jezik  moze odbacivati  one  sto je  dijalektno u leksici. Pitamo  se  da  li bi  francuski  jezik, koji  nam  se  daje  kao  primer izuzetno bogatog  jezika  i  koji  se  bazira  na  pariskom  govoru, bio  tako bogat  da nije asimilirao  u sebe  bogatstvo  i  ostalih  francuskih  dijalekata. Poznato  je  da arealnu karakteristiku nalazimo  u  mnogim  slucajevima  koji  su  kodificirani  kao standardni i prihvaceni  od  sire jezicke  zajednice. U  nastojanju  da  da  neki  doprinos standardnom jeziku i  jezickoj politici, lingvista  koji  proucava  dijalektnu  leksiku  teskog srca  moze da  se  opredeli  za jednu  ili  dve  varijantne  realizacije, koje  bi  imale  funkciju standardnog naziva, i  zbog koje  su  ostale  morale  otpasti. Za  cvet  bulku  (divIji  mak)  u makedonskim  govorima  je dosada  registrovano  vise od  trideset  naziva, a u  recniku makedonskog  jezika  se  spominju  samo  sedam. Dijalektolog  bi  predlozio  jos  barem osam naziva, nesto  zbog nacina  derivacije, nesto  zbog  areala  u kome  se  javlja, jer bi se, i  pored  toga  sto  mu  je poznato na  kojim  govorima  se  bazira  standardni makedonski  jezik, trudio  da  sa leksickog  aspekta  budu  obuhvaceni  svi  dijalektni regioni, nesto  zbog  frekvencije pojavljivanja; moze se  pretpostaviti  da  bi  tako  postupio i zbog njegove  lepote naziva  i asocijacija  koje  on  izaziva  u  svesti  coveka, a  vrlo cesto i  zbog izrazito subjektivnog odnosa  prema  svakome  od njih.  
Takav  
subjektivni  odnos  nije  redak  ni  u  jeziku  nastave, ako  nastavnik, odnosno ucitelj potice  iz  podrucja  sa diferencijalnom  leksikom. Prelazak  na  cisti standardni jezik za njega  znaci  udaljavanje  od  svoga  maticnog  jezgra, izdvajanje iz  svoje najblize sredine sa  kojom  komunicira. Inace  treba  potcrtati  da  je izuzetno  tesko  ispitivati upotrebu dijalektizama  u  nastavi  maternjeg  jezika. Ukoliko  bi  to  radio  sam  nastavnik, to  bi znacilo  eksperimentirati  nad  sobom, biti  zamorce u  interesu  nauke; postoji opasnost od reda  subjektivnih  zakljucaka  bez  nekog  posebnog naucnog  doprinosa.
 Imajuci  u  vidu da  se  upotreba  dijalektizama  u nastavi  i obicnom govoru  grada  izvan porodice  smatra greskom i  neznanjem  knjizevnog jezika  i nedostatkom  jezicke kulture, njihovo obelodanjenje  u  jeziku  nastavnika bi  moglo  dovesti do degradacije njega  kao prosvetnog  radnika  koji  treba  uciti decu  pravilnom jeziku. Jezik  je  ziv  i  dinamican socijalni  fenomen, koji  se i  pokraj svoje  autonomnosti ne  sme  posmatrati  izolirano, izvan  zbivanja  u  sredini  i  drustvu, iz koga  je, prema ucenju marksisticke  nauke, potekao  i u  kome  se  i  dalje  razvija i neprimecno  menja, pretapa  iz  jedne  faze  u drugu,  iz  jednog lika  u  drugi. S  tim  u vezi je  i  varijantnost standardnog  jezika  kao rezultat  teritorijalnog raslojavanja  jezika, ko se ne moze smatrati negativnom  u  slozenoj visenacionalnoj  sredini, ukoliko  se  i suvise  i nepravilno  ne povezuje  sa  nacionalnom ideologijom  i  politikom  jedne  zaJednice. Da bi se  u jednom  jeziku  razvili  varijeteti, ocigledno  je  da  je  potrebno  nesto  vise  od teritorijalnog  raslojavanja; ne slucajno jezicka varijantnost  se  razgleda  u  okviru sociolingvistike. 
U  makedonskom  jeziku se  nisu  i  nece  se  ni  razviti  varijante standarda, jer  za to nema  uslova. Moguca  je  samo  infiltracija  dijalektizama, i  to  sa  merom  koja takodje ne  moze  biti stetna  ako  se  ogranici  na  leksicke  fenomene, a  ne  i  na slucajeve  koji zadiru  u  sistem  jezika. Ona  spontana  selektivnost  koja  je tokom duzeg  vremenskog perioda  nastajala  u  jeziku  i u  njegovim  dijalektima  i  koja jos  uvek  traje, a  pod kojom se  podrazumeva  i  posudjivanje  iz  jednog kontaktnog  jezika  u  drugi, treba  i  sada, uz pomos  jezicke  politike,  doci do izraza, jer  u  jeziku  inovacije  se  stalno  dogadjaju.