страите Грци а посебно Римјани носеле Тога, а немале ни гаќиШто има лошо ако мажите носат сукњи?
На овие горештини баш би било добро да ми пирка ветар во неѓуножјето и да ми ги разладува...
	Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Забелешка: This feature may not be available in some browsers.
страите Грци а посебно Римјани носеле Тога, а немале ни гаќиШто има лошо ако мажите носат сукњи?
На овие горештини баш би било добро да ми пирка ветар во неѓуножјето и да ми ги разладува...
	


Така е, но не само за рамноправност, туку и за здравје, оти е докажано дека квалитетот не спермата кај мажите би бил многу подобар кога би ноеселе сукња.Ако можат жените да носат фармерки, можат и мажите да носат сукњи.
Полова рамноправност.
Ако можат мажите да мочаат стоејќи, треба и жените.Ако можат жените да носат фармерки, можат и мажите да носат сукњи.
Полова рамноправност.
Многу сте добиле. Секоја чест.Таа рамноправност одамна ја добивме
Прегледај го приврзокот 214054
... овде нешто не ми „штима“ ќе размислам малку, па ќе искоментирам!Некои деца својот идентитет го преиспитуваат многу рано и целта на школово за овој усвоен предлог да може момчињата да носат сукњна ако сакаат, е да им се помогне нивното самооткривање да биде среќно...боже господе![]()
Dečaci od septembra mogu da nose suknje: "Svaki učenik može da se oblači kako želi"
Dečaci u Irskoj od sada mogu da nose suknje u školi, ako to žele, jer je usvojen pravilnik o neutralnosti polova prema kojem svaki učenik može da se oblači kako želi.www.b92.net
Што мислите за овој предлог и дали би можело нешто вакво да пројде и во нашава држава
Прегледај го приврзокот 213604

 
 

Ете ја најде најдобрата причина.Мислев, размислував...
Сепак сум против машките да носат сукњи. Без разлика дали тоа се вика сукња, килт, тартан или било како.
Еве зошто:
Прегледај го приврзокот 214345
 
 
 
 
 
 
... за првото, коментарот околу карикатура, се сложувам за слободен превод, а не превод збор по збор, во интерес на пориродно пренесување на суштината, но не се сложувам да „таа суштина и значење“ мора да биде со „да ја е*бам таа Шкотска“, ако мислиш дека начинот на секој втор збор да се примени„ ја е*бам ова, она“ значи превод на македонски јазик можеби и тоа ја насликува денешнава ситуација на губење на сите човечки врелини и воспитување и начин на однесување во превод „го е*ам“, “к*ур ме боли“...итн- Преводот на карикатурата и не е лош. Многу е подобро да се преведе значењето, суштината и со тоа да се изгуби буквалниот превод, отколку да се задржи буквалниот превод на секој збор и да се изгуби суштината, значењето. Не се преведуваат зборови, туку изрази, фрази. Тоа е многу честа грешка на преведувачите кај нас.- Тартан е материјалот (поточно видот на шарите на материјалот), килт е сукњата. И двете се шкотски. Tartan Army се викаат навивачите на Шкотска.Тоа дека у Ирска килтот се вика тартан, првпат слушам. Можеби е стварно така.- Тие на сликата не се Мел Гибсон и Роберт Брнс.Туку Мел Гибсон и Лиајм Нисон во улогите на Вилјам Валас и Роб Рој. Роберт Брнс е шкотски поет (национален бард), кој не го викаат Роби Брнс, туку Раби Брнс. Не се пишува Robbie Burns , туку Rabbie Burns
 
 
 
 
 
 
 