Кој ја цензурира Библијата?

  • Креатор на темата Креатор на темата Let 3
  • Време на започнување Време на започнување
- Хмм, не сум по под 40, уште сум под 30, ама ајде...:icon_lol:
- Јосиф е татко Христов по Закон, а не биолошки татко: се работи за иста „особа„ а тоа е праведниот Јосиф. Слично на тоа, Јосиф е маж/сопруг Богородичин по Божјата промисла, а не и во нивното реално сопружничко живеење. Слично на тоа, Јаков е брат Исусов/Господов по Закон, а не биолошки брат, односно Јаков е биолошки син Јосифов.
Си има еврејскиот јазик назив и за очув и за прибрат. Али да видиме што се вели за телесниот Исус:

1. Павле, слуга на Исуса Христа, повикан за апостол, избран за Благовестието Божјо,
2. кое Он уште порано го беше ветил преку светите пророци, во светите Писма.
3. за Својот Син, по тело роден од семето Давидово,
4. посведочен како Син Божји во силата по Духот на осветувањето, преку воскресението од мртвите на Иуса Христа, нашиот Господ
Римјаните

Има уште примери каде исус се споменува како наследник на Давидовото семе, а Јосиф во евангелијата генеолошки е прикажан како дел од лозата на Давид, телесно Исус си е син на Јосифа, духовно тој му припаѓа на Бог но татко си има реален, овоземен - Јосиф
 
7 formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum ego Dominus faciens omnia haec.

Овој текст од Исаија 45, е преведен (во македонската библија) како:
7 Јас ја создавам светлината и ја правам темнината, правам мир и причинувам неволји. Јас, Господ го вршам сето тоа.

Интересно е како овде исто како и на други места се настојува да се ублажат зборовите, да се прикажат помалце груби, помалце сурови. Зборот зло е преведено со “невоља“ , во другите библии (она на Ремс или на кралот Џејмс стои evil - зло) или во целост

7Јас ја создавам светлината и ја правам темнината, правам мир и создавам зло. Јас, Господ го вршам сето тоа.
 
Luke 17:20-21
King James Version (KJV)

20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.


Македонската верзија:
20. А кога фарисеите Го прашаа: „Кога ќе дојде Божјото Царство?” Тој им одговори и рече: „Божјото Царство не доаѓа така, за да може да се види;

21. ниту ќе се рече: ‘Еве го тука, или онаму!’ - зашто, ете, Божјото Царство е во вашата средина.

П.С. Некому болдираниот дел му бодел очи, па од: "Божјото царство е во вас" си го преправил во: "Божјото Царство е во вашата средина".
 
Luke 17:20-21
King James Version (KJV)

20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.


Македонската верзија:
20. А кога фарисеите Го прашаа: „Кога ќе дојде Божјото Царство?” Тој им одговори и рече: „Божјото Царство не доаѓа така, за да може да се види;

21. ниту ќе се рече: ‘Еве го тука, или онаму!’ - зашто, ете, Божјото Царство е во вашата средина.

П.С. Некому болдираниот дел му бодел очи, па од: "Божјото царство е во вас" си го преправил во: "Божјото Царство е во вашата средина".
Не. Ја го разбирам како: - "Божјото Царство е со вас.", што може да се сфати и како - "насекаде околу вас", но и - "во вас"
 
Не. Ја го разбирам како: - "Божјото Царство е со вас.", што може да се сфати и како - "насекаде околу вас", но и - "во вас"
Не е поентата како некој го разбира. Кога се преведува некое дело треба да се пренесе доследно а не да се прераскажува како лектира.
 
Не. Ја го разбирам како: - "Божјото Царство е со вас.", што може да се сфати и како - "насекаде околу вас", но и - "во вас"

Точен е изразот „...во вас...„, оти само така, поимот „Царство Небесно„ го отсликува расположението од човековата душа (радоста и веселбата) која е ВО човекот, а не околу човекот или надвор од човекот.
 
36 И им рече: “Но сега, кој има кесе, нека си го земе, исто така и торба; а кој нема, нека си го продаде облеклото и да купи нож;
Лука 22

At illi dixеrunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sаcculum, tollat ; simíliter et peram : et qui non habet, vendat tуnicam suam et emat glаdium

Во евангелие по Лука Исус му налага на своите ученици, апостоли... да се вооружат (во време кога римски воени единици се наближуваат да го заробат) и тоа да се вооружат по секоја цена, ако треба и облеката да ја продадат - голи да се но вооружени. За да ја намалат колку толку трагичната напнатост, некои цркви (православната на пример) убавиот римски збор gladium кој значи МЕЧ, го заменуваат со НОЖ. Сепак нож не е толку воинствен, не е ни толку опасен (можи да се протолкува дека купија од тие ножеви шо се за мачакње на маргарин...), секој дома има по некој нож, не е нешто страшно како да имаш меч. Меч служи само за војна, нож.. нож и за лебче да пресечиш и нутела да намачкаш и црево градинарско да сецнеш.... некако е поприателски, домаќински... божји..
 
Во Излез 15:3, библијата на МПЦ вели:

Господ ги ништи војните; името Му е Господ

но оригиналот вели поинаку:

Dоminus quasi vir pugnаtor, Omnipotens nomen ejus,

Или правилно преведено:

Господ е моќен (неустршив) воин; името Му е Господ
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom