Божјиот план за бракот

  • Креатор на темата Креатор на темата Tetro
  • Време на започнување Време на започнување
Nasata kniska? :D
Da se potrudese barem da procitas, sto pisuva vo "nasata kniska" na temava, ke znaese deka ne pisuva deka treba samo zenata da pocituva I vo koj kontekst se spomnuvaat zborovite sto gi navede :)
Ama bitno provociras, ne e bitno dali si procitala ili ne :D
Кога некој е назначен како "глава" или господар, излишни се сите ментални гимнастики да се прикажат мажот и жената еднакви. Повеќе од јасно е дека библиската претстава за сопружниците ја потчинува жената на мажот.
Почитта е нешто кое треба да дојде спонтано, а не да се наметнува како заповед. Тоа е факт а не провокација.
 
А ти како го сфаќаш тоа тврдење? Зошто глава и на мажот и на жената (како рамноправни) да не е Бог - химселф?
Ne mozam da ti objasnuvam stihovi poedinecno izvadeni od kontekst :)
Tesko e I komplicirano. So prosireni vidici, poubavo se razbira. A I se kladam deka dinamicniot prevod ke ti bide dovolen :)
 
Te molam baraj dinamicen prevod, bukvalniot e premnogu kompliciran za zena kako tebe :)))
Imas I na net citaj od originalot so tocni objasnuvanja sto znacat :D
А од кај да знаеш ти кои преводи се точни а кој не? Да не знаеш случајно Hebrew?
за болдот: Логика - јака страна. Браво!!! (гласно ракоплескање во позадина)
 
Ne mozam da ti objasnuvam stihovi poedinecno izvadeni od kontekst :)
Tesko e I komplicirano. So prosireni vidici, poubavo se razbira. A I se kladam deka dinamicniot prevod ke ti bide dovolen :)
На веќе добро познатиот изговор за немање одговор или објаснување, покрај веќе виденото - "духовна логика" во последно време гледам и новитет - "динамичен превод". :)
 
Сериозно, што значи динамичен превод? Нешто буквите скокаат ваму таму?
 
А од кај да знаеш ти кои преводи се точни а кој не? Да не знаеш случајно Hebrew?
за болдот: Логика - јака страна. Браво!!! (гласно ракоплескање во позадина)
Isti se prevodite (istoto znacenje go imaat site stihovi), ama nacinot na koj se napisani vo dinamicniot e prilagoden za nekoj sto nikogas ne cital Biblija. Plus, ima fusnoti I objasnuvanja so drugi referenci vo dinamicniot.
Ne znam hebrejski, ama ima lugje sto znaat I objasnuvale, se ostaile od objasnuvanje. Mozebi ke bides dovolno open-minded za da se zainteresiras stvarno za temava I da pobaras objasnuvanja na google. Pisi referenca vo search-ot I pisi comments afterwards. Od povekje lugje ke najdes komentari.
Bidi fina, ne se voznemiruvaj, muabet si pravime :)
 
Ова е божји план според христијанскиот бог така?

Еве и од другите богови што велат ;)
Ние не им ласкаме и не ги залажуваме жените; ние не ги потценуваме и не ги малтретираме. За нас жената е самостојна, апсолутна, оригинална, независна, слободна, самоопределена, точно онолку колку што е и мажот. Секој маж и секоја жена е Ѕвезда вели Законот.
Ние не го осуетуваме Нејзиното Движење, на Божицата! Ние не полагаме никакво право над Нејзината волја; не го одвраќаме Нејзиниот развоен пат за да господариме со нејзините желби, или пак да ја одредуваме нејзината судбина. Ние не бараме ништо повеќе освен да и ја понудиме нашата сила.
Книгата на Законот вели: Нека пред мене застане жената опашана со меч!
Добредојде ти, Жено, те поздравуваме како Ѕвезда! Добредојде на лумпување и веселба! Добредојде во борба и на гозба! Добредојде на бдеење и победа! Добредојде во страст и громогласна смеа! Добредојде на трпеза и в кревет! Добредојде на тажење и смрт!
До сите жени: Никогаш под ниеден услов не се потчинувајте на никој!
Никогаш вистинскиот маж не бара да биде над жената и ниеден вистински бог не бара жената да биде во сенка на мажот и далеку од светилиштата (како што е тоа кај христијаните).
Како што жената бара засолниште и потпора од својот другар, така и ние мажите бараме до нас стабилни и силни жени кои би ни дале сила кога ние би ја изгубиле.
Сета онаа философија на Црните дека машкиот принцип е над женскиот е заминато во историјата, жени, не ја продолжувајте таа бедна традиција и сами да се обвиткувате со црнило. Бидете свои, до богот води само еден пат: Вашиот пат. Не ви требаат посредници, ниту пак некој да биде „над вас“.

Почнете да ја разбирате „книшката“ како што велите, подобро.

П.С. Мажи, ограничете ја денешната жена со аргументи од христијанската света книга и ќе видите што значи пекол во семејството ;)
 
Isti se prevodite (istoto znacenje go imaat site stihovi), ama nacinot na koj se napisani vo dinamicniot e prilagoden za nekoj sto nikogas ne cital Biblija. Plus, ima fusnoti I objasnuvanja so drugi referenci vo dinamicniot.
Ne znam hebrejski, ama ima lugje sto znaat I objasnuvale, se ostaile od objasnuvanje. Mozebi ke bides dovolno open-minded za da se zainteresiras stvarno za temava I da pobaras objasnuvanja na google. Pisi referenca vo search-ot I pisi comments afterwards. Od povekje lugje ke najdes komentari.
Bidi fina, ne se voznemiruvaj, muabet si pravime :)
Динамичниот превод го имам читано многу одамна и не е различен од буквалниот. Има само плус фенси сликички за да имаш територијална претстава (се разбира под предпоставка на авторот) каде се тоа можеби се случувало и објаснување од типот „авторот со реченицата сака да каже ова и ова“ т.е солење памет на луѓе што не знаат сами да размислат што сакал авторот да каже. Поради неможноста да најдам динамичен превод на нет, биди љубезна и сподели линкови за да се „просветлам“ како тебе.
за болдот: тражили сте, гледајте...
 
Динамичниот превод го имам читано многу одамна и не е различен од буквалниот. Има само плус фенси сликички за да имаш територијална претстава (се разбира под предпоставка на авторот) каде се тоа можеби се случувало и објаснување од типот „авторот со реченицата сака да каже ова и ова“ т.е солење памет на луѓе што не знаат сами да размислат што сакал авторот да каже.
Еве тука ги имаш и двата, од 1999 год е динамички превод (претежно протестантите ја користат) а 1990 е демек православната. Имаш и неколку други јазици, обери од пул-даун менито.
http://www.mkbible.net/biblija/index.php
 
7 Мажот пак не треба да ја покрива главата, зашто е слика и слава Божја, а жената е слава на мажот. (библија 1999 динамичен превод)

7 И така, мажот не треба да ја покрива главата своја, зашто е образ и слава Божја, а жената е слава на мажот.(библија 1990 буквален превод)

Не ќе да е така Атеист, па и двата преводи исто зборат. А фуснотите кај се? :D
 
7 Мажот пак не треба да ја покрива главата, зашто е слика и слава Божја, а жената е слава на мажот. (библија 1999 динамичен превод)

7 И така, мажот не треба да ја покрива главата своја, зашто е образ и слава Божја, а жената е слава на мажот.(библија 1990 буквален превод)

Не ќе да е така Атеист, па и двата преводи исто зборат. А фуснотите кај се? :D
Па исто зборат де, една библија е. Тоа е динамичкиот превод. (Од извори блиски на владата, пардон на црквата, потврдено)
За цела со фусноти не знам, нека ти кажат другиве.
 
I ti li ogranicen? :D
Odnosot na mazot kon zenata vo brakot :D
Sega dobro e? :D

A stihovive, pak nemaat nikakva povrzanost so zena vrzana so lanec okolu vratot :D
Тоа од твојата ограниченост, не моја. ;)

Слика-симболичен приказ.

односот на мажот кон жената и односот на жената кон мажот, двострано.

Книгата вика дека жената била под мажот.

Не е тешко да се сфати.
 
7 Мажот пак не треба да ја покрива главата, зашто е слика и слава Божја, а жената е слава на мажот. (библија 1999 динамичен превод)

7 И така, мажот не треба да ја покрива главата своја, зашто е образ и слава Божја, а жената е слава на мажот.(библија 1990 буквален превод)

Не ќе да е така Атеист, па и двата преводи исто зборат. А фуснотите кај се? :D
7Мажот не треба да носи покривало на главата бидејќи тој ја одразува Божјата слава и беше создаден според Божјиот лик. Жената пак, ја одразува славата на мажот.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=1 Коринќаните 11&version=MNT

Publisher HBC Radosna Vest
Ова очигледно е некоја протестантска црква и се сомневам дека овој превод кој го потенцираат православните христијани на форумов е одобрен од МПЦ.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom