Божјиот план за бракот

  • Креатор на темата Креатор на темата Tetro
  • Време на започнување Време на започнување
^ Уффф просветлена сум... Се едно исто... Жената е слава (ја одразува славата) на мажот. И на некои жени ова не им пречи... жално ...
 
^ Уффф просветлена сум... Се едно исто... Жената е слава (ја одразува славата) на мажот. И на некои жени ова не им пречи... жално ...
Zosto bi mi precelo da si go pretstavuvam mazot megju lugjeto?? Ne li sakas toj da se gordee so tebe?
Ova e kazano vo toj kontekst.

Ne znam zosto mi gi nema nekoi postovi -.-
Objasnuvav za celoto toa so pokrivalata. Ustvari, pokrivalo, se misli na kosa. Zenite treba da imaat pokrivala na glavata - da imaat dolga kosa. Vo toa vreme bilo sramno zenata da ima kratka kosa. Zosto? I dunno.
 
Zosto bi mi precelo da si go pretstavuvam mazot megju lugjeto?? Ne li sakas toj da se gordee so tebe?
Ova e kazano vo toj kontekst.

Ne znam zosto mi gi nema nekoi postovi -.-
Objasnuvav za celoto toa so pokrivalata. Ustvari, pokrivalo, se misli na kosa. Zenite treba da imaat pokrivala na glavata - da imaat dolga kosa. Vo toa vreme bilo sramno zenata da ima kratka kosa. Zosto? I dunno.

Па не баш.. Јас не сум негов трофеј па да се гордее со мене. И грешка си ако мислиш дека ќе си го претставуваш ти мажот меѓу луѓето. Секој човек сам си се претставува, секоја индивидуа си е сама одговорна за своето однесување. Како прво жената треба да се гордее сама со себе, доколку тоа ја исполнува и ја прави среќна. Единствено мажот што треба да направи, е да биде среќен поради среќата на својата сопатничка.
 
Па не баш.. Јас не сум негов трофеј па да се гордее со мене. И грешка си ако мислиш дека ќе си го претставуваш ти мажот меѓу луѓето. Секој човек сам си се претставува, секоја индивидуа си е сама одговорна за своето однесување. Како прво жената треба да се гордее сама со себе, доколку тоа ја исполнува и ја прави среќна. Единствено мажот што треба да направи, е да биде среќен поради среќата на својата сопатничка.
Well, Biblijata ne uci taka. Biblijata veli "se sto ste, bidete takvi zaradi Bog, a ne zaradi sebesi". Isto ne uci da bideme ponizni. Meh, mnogu stvari ima, aj nekad drugpat.
Jas ne se pokoruvam na nieden maz, sega za sega, don't worry :D
Losa sum, seuste :D
 
Па не баш.. Јас не сум негов трофеј па да се гордее со мене. И грешка си ако мислиш дека ќе си го претставуваш ти мажот меѓу луѓето. Секој човек сам си се претставува, секоја индивидуа си е сама одговорна за своето однесување. Како прво жената треба да се гордее сама со себе, доколку тоа ја исполнува и ја прави среќна. Единствено мажот што треба да направи, е да биде среќен поради среќата на својата сопатничка.

Неса, почна да личиш на Пумата. Од тебе зборува горчина, вака не зборуваат среќните жени...

:(
 
Постојат различни видови на превод, од кои секој има свои предности и недостатоци:
Буквален превод. Се преведува секој збор на најбуквален можен начин. Предноста на овој пристап е во тоа што ги задржува изворните изрази, мери, итн. Недостаток е тоа што многу зборови, изрази и мери во хебрејскиот или грчкиот јазик можат да бидат неразбирливи, нејасни па и заведувачки за читателот на преводот.
Превод со динамичка еквиваленција (динамичен превод; функционален превод). Се преведува мислата, така што на читателот на преводот му се пренесува истото значење што таа мисла го имала за слушателот или читателот во изворниот јазик (хебрејски, арамејски или грчки), со еквивалентни зборови, изрази и мери за денешниот читател. Предноста на овој вид превод е јаснотијата, разбирливоста на текстот. Недостаток е што секогаш не се користат истите зборови, броеви и мери како во изворниот текст.
Парафразиран превод. При овој вид превод, текстот се пренесува скратено, преку раскажување, а не со преведување на секој збор или мисла. Сепак, се задржуваат редоследот и главните информации. Овој превод е погоден за деца, младинци, па и за возрасни, со цел читателот да се здобие со основно познавање од библиските книги, за релативно кусо време.
2. ТИПОВИ (ИЗДАНИЈА) НА ПЕЧАТЕНИ БИБЛИИ
Класичен тип (издание). Ги содржи само текстовите од составните книги на Библијата. На македонски јазик, таков тип се:
СВЕТО ПИСМО (Библија) во издание на Обединетите библиски друштва (United Bible Societies), 1990 г, ревидирано 2006 г.. Издадено во два различни облика со и без 11-те девтероканонски книги во Стариот завет.
БИБЛИЈА (Свето Писмо), превод на д-р Душан Константинов, издание на Еуролибер, 1999 г., а спонзорирана од фондацијата Лукас од Холандија (Лоукас Фоундатион, Тхе Нетхерландс). Ова издание не ги содржи девтероканонските книги.

Студиски тип (издание). Покрај основниот библиски текст, содржи и дополнителни белешки или коментари; воведи пред секоја библиска книга; толкувања или појаснувања на изрази и стихови; написи за поважни теми; азбучен индекс (конкорданција); библиски речник, и друго.
На македонски јазик до овој момент нема студиски изданија на Библијата. Динамичниот превод на Новиот завет во издание на ХБЦ „Радосна Вест” од Скопје е скромен обид за издание со помошни објаснувања, написи, карти, азбучен индекс и друго.
На светските јазици (англиски, француски, германски и др.) постојат и многу други типови (изданија) на Библии, како на пример: Интерлинеари (комбиниран текст од хебрејски или грчки и превод на англиски или на друг јазик);Паралелни Библии (кои содржат два или повеќе преводи на ист јазик, издадени во една книга), или преводи на неколку јазици во една книга.
--- надополнето: 2 мај 2012 во 17:39 ---
Новиот Завет, џепно издание во превод на Душко Константинов, Скопје, 1997 г. Буквален превод.
--- надополнето: 2 мај 2012 во 17:43 ---
Библија, сиреч Свјаштеното писание на вехтиј и новиј завет :
Вјарно и точно преведено от п'рвообразното
Цариград, 1871 г.
НА сајтот мкбибле само овој превод е блиску до оригиналот
--- надополнето: 2 мај 2012 во 17:46 ---
Еве тука ги имаш и двата, од 1999 год е динамички превод (претежно протестантите ја користат) а 1990 е демек православната. Имаш и неколку други јазици, обери од пул-даун менито.
http://www.mkbible.net/biblija/index.php
никоја од овие не е буквален превод,
--- надополнето: 2 мај 2012 во 17:53 ---
Кога некој е назначен како "глава" или господар, излишни се сите ментални гимнастики да се прикажат мажот и жената еднакви. Повеќе од јасно е дека библиската претстава за сопружниците ја потчинува жената на мажот.
Почитта е нешто кое треба да дојде спонтано, а не да се наметнува како заповед. Тоа е факт а не провокација.
оп ипси како е, како ото иде ли. Идеме за ова господар, абе каде има господар ?Ах мпц и преводите.
" както Сара се покорјаваше Аврааму и наричаше го господин на којато вие станахте д'штери кога правите добро и не се боите от никак'в страх. " пошо хебрејски немам доучно еве нешто од бугарски превод. Ауу господин бе ипси, дали сега се излишни сите гимнастики,а што вели питагора
 
1. СВЕТО ПИСМО (Библија) во издание на Обединетите библиски друштва (United Bible Societies), 1990 г, ревидирано 2006 г.. Издадено во два различни облика со и без 11-те девтероканонски книги во Стариот завет.
2. БИБЛИЈА (Свето Писмо), превод на д-р Душан Константинов, издание на Еуролибер, 1999 г., а спонзорирана од фондацијата Лукас од Холандија (Лоукас Фоундатион, Тхе Нетхерландс). Ова издание не ги содржи девтероканонските книги.


Овие 2 какви се? втората не е динамички превод?
 
Nemate asalni zeni na ova forumov, site feministki.
Поради тоа што и ти си „жена од форумот“, а според твојата изјава нема вистински жени на форумов, јас предлагам Ставрогин да те направи вистинска жена... :sneaky:

Кој е за, молам да крене .... нешто ....
 
За крај на Макдонски нема буквален превод. А динамичен колку сакаш, само што нема студиско издание . Динамичниот превод на Новиот завет во издание на ХБЦ „Радосна Вест” од Скопје е скромен обид за издание со помошни објаснувања, написи, карти, азбучен индекс и друго. Но само обид. Знаете ли буквален превод како би изгледал на македонски , на почетокот луѓето беа мудри(не голи). Зошто тие биле облечени во светлина,а основа на значење на зборот светлина од хебрејки е мудар.(y)
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom