Преводи за филмови: направи сам (туторијал)

  • Креатор на темата Креатор на темата Io Sono Interista
  • Време на започнување Време на започнување
Пробај со друг превод, можеби нешто не е во ред со преводот... И јас немам инсталирано одамна па не можам нешто повеќе да ти помогнам.
Ете баш сеа пробав, само на овој превод ми прави така. Ке се снајдам, фала во секој случај :)
 
Ја имам цела 1ва сезона преведено од серијата Rules of Engagement, ако сака некој ќе му ги пуштам.
 
Ми треба превод за Leverage сезона 5 епизода 14 и 15. Фала
 
Не можев да најадам прикладна тема, се надевам дека некој ке ми помогне
Генерална дискусија, таа тема трпи се.
За преводи на prijevodi online има се ама овие две што ги бараш ги нема сеуште. Титлови ком и поднаписи нет ти се другите два сајтови, штом излезе превод треба да го има таму. Алтернативно, оние кои користат БС плеер викаат дека истиот автоматски пребарува преводи.
 
Генерална дискусија, таа тема трпи се.
За преводи на prijevodi online има се ама овие две што ги бараш ги нема сеуште. Титлови ком и поднаписи нет ти се другите два сајтови, штом излезе превод треба да го има таму. Алтернативно, оние кои користат БС плеер викаат дека истиот автоматски пребарува преводи.

Благодарам многу, нема ни титлови ни на поднаписи. Пред некој ден излезе за 14, сеуште нема излезено изгледа за 15 епизода. Ке мора да чекам.
 
Да ве прашам, има ли некоја програма која ќе преведува цели реченици, или цел филм од друг јазик на македонски да не мора да се куца збор по збор, зошто реално збор по збор мн бавно оди, нешто како google translate, само подобро некоја понапредна наменета за правење преводи??? Дај да се убацам и јас во работава малку да допринесам повеќе со правење на мак преводи, само мн бавно иде вака збор по збор
 
Дечки зашто вака со ваков фот ми се покажува преводот што го преведував еден филм? :(

pRCQv.jpg
 
Дечки зашто вака со ваков фот ми се покажува преводот што го преведував еден филм? :(

pRCQv.jpg
Имаш кликнато Italic на програмата што си преведувал.
 
Ај кој работи со Сабтајтл Воркшоп да ми каже која беше границата за карактери во еден лајн? 35 или 25? Одамна не сум преведувал, а почнав нешто, па не знам колкава беше границата на карактери во еден ред и колку требаше да биде времетраењето на еден ред, од 1.2 секунди до?
Фала :D
 
Ај кој работи со Сабтајтл Воркшоп да ми каже која беше границата за карактери во еден лајн? 35 или 25? Одамна не сум преведувал, а почнав нешто, па не знам колкава беше границата на карактери во еден ред и колку требаше да биде времетраењето на еден ред, од 1.2 секунди до?
Фала :D
Од http://mkd-titlovi.niceboard.com/

До сите македонски преведувачи и членови кои планираат да преведуваат:

Преводот не смее да биде во unicode/utf8 format, дозволено е само ANSI Cyrillic format.
Не смее да има непреведен текст на англиски, српски, хрватски и др. странски јазици, како и текст на латиница!

Преводот при проверка со F9 ili Ctrl+I во Subtitle Workshop:
  • не смее да има повеќе од 45 карактери во еден ред (Too Long Lines)
  • не смее да има пократко траење на линии од 1200мс, или 1,2 секунди (Too Short Duration)
  • не смее да има подолго траење од 7000мс или 7секунди (Too Long Duration)
  • не смее да има преклопување на линии со претходните линии (Overlapping with previous subtitle)
  • не смее да има превод во повеќе од 2 реда (Subtitles over two lines)


Во продолжение ќе бидат додадени линкови кон неколку упатства и посочувања како да се постигне потребниот технички квалитет.

Слободно ќе може секој да прашува овде и во тие теми.

- Основи за пишување превод со URUSoft Subtitle Workshop
- Проблеми при работа со SW, и решение за истите.[DOUBLEPOST=1405565049][/DOUBLEPOST]<iframe width="100%" height="160" src="http://clyp.it/2rjurgju/widget" frameborder="0"></iframe>
 
Последно уредено од модератор:

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom