Транслитерација

  • Креатор на темата Sheldon Cooper
  • Време на започнување
Член од
14 мај 2011
Мислења
374
Поени од реакции
388
Не е исто. http://intranet.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/lib/transcription.html
Во текстот има еден пример со едно презиме, какви проблеми би настанале ако во личните карти или какви било други документи не би се предавале имињата само со латинично писмо, (транслитерација) туку би се пишувале како што би требало да се читаат (транскрипција), за секое име има многу различни комбинации, би бил хаос.
Но, во текстови, би можело да се транскрибираат лични именки, ама сепак тоа зависи од тој што го преведува текстот, кај нас не настанала таква традиција да се пишуваат имињата така како што би требало да се читаат оти најчесто преведувачите биле македонци и бидејќи јазикот ни е нов.
Не сакав да кажам дека е исто, туку дека во македонскиот јазик (наводно, оти и ова е дискутабилно) пишуваш како што зборуваш а читаш како што пишува (едно време тоа се нарекуваше „по Вук Караџиќ“ :) но при преведувањето документи, се соочуваш со проблеми поради разликите во пишувањето, изговорот, азбуките и другите специфики на одделни јазици.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom