Нема, но не е битно, само ти прашувај што те „занима„...Има ли некој стручен, свештено лице во форумот да одговори на прашањата?
Нема, но не е битно, само ти прашувај што те „занима„...Има ли некој стручен, свештено лице во форумот да одговори на прашањата?
Некако ми се чини дека талкаме во објаснувањата на поимите и цитатите од Библијата, добро ќе беше и да имаме објаснување од свештено лице, ама ако нема, тоа е тоа.Нема, но не е битно, само ти прашувај што те „занима„...
По шти би се разликувало свештеничкото од мирјанското толкување на записите во Писмото?..Некако ми се чини дека талкаме во објаснувањата на поимите и цитатите од Библијата, добро ќе беше и да имаме објаснување од свештено лице, ама ако нема, тоа е тоа.
Па нашето толкување е лаичко и хаотично, и како такво често пати неисправно. Друго е толкување на професионалец - свештено лице, кое може да ни пренесе кое е официјалното, црковно сфаќање на поимите и цитатите од Библијата. Притоа не отфрлам дека некои членови, кои вдахновени од Светиот Дух и добри познавачи на Библијата, можат да дадат точна интепретација на Словото.По шти би се разликувало свештеничкото од мирјанското толкување на записите во Писмото?..
Не е спорно дека свештенството е образовано за потребите од нивната работа, што не значи дека верните толкуваат нешто поинаку од она кое Црквата одамна веќе го има истолкувано и што е веќе познато, и за монасите, и за свештениците и за мирјаните. Едно и исто е тоа учење, за сите кои се во Црквата.Па нашето толкување е лаичко и хаотично, и како такво често пати неисправно. Друго е толкување на професионалец - свештено лице, кое може да ни пренесе кое е официјалното, црковно сфаќање на поимите и цитатите од Библијата. Притоа не отфрлам дека некои членови, кои вдахновени од Светиот Дух и добри познавачи на Библијата, можат да дадат точна интепретација на Словото.
Да, точно е дека е едно исто учење за сите, но ние овде сите можеме да дадеме различни интерпретации за Библијата, додека Црквата мора да даде само едно и единствено образложение или интерпретација на Библијата. Дел од толкувањата - црковни ги даваат и светите отци кои биле вдахновени од Светиот Дух, зошто не може било кој да ја интерпретира Библијата.Не е спорно дека свештенството е образовано за потребите од нивната работа, што не значи дека верните толкуваат нешто поинаку од она кое Црквата одамна веќе го има истолкувано и што е веќе познато, и за монасите, и за свештениците и за мирјаните. Едно и исто е тоа учење, за сите кои се во Црквата.
Многу убаво ама не ми текнува од каде произлегува лукавото срце....Трета книга Ездра 4
Пратен сум да ти покажам три пата и да ти покажам три проблеми. 4. Ако ми решиш еден од нив, тогаш јас ќе ти го покажам патот што сакаш да го видиш и ќе те научам од каде произлегло лукавото срце.»» 5. Тогаш јас му реков: <„Говори, Господару!»» А тој ми рече: <„Појди и иземри ја тежината на огнот или измери го дувањето на ветерот или врати ми го денот што веќе изминал.»»
Три прашања..
Измери ја тежината на огнот.....во превод измери колку тежат емоциите (од љубов до гнев и омраза)
Одговор...колку време ги држиш толку потешки се.
Измери го дувањето на ветрот ... во превод измери ја брзината на мислата.
Одговор..колку повеќе времето го притиска човек ,толку побрза ќе биде мислата.
Врати го денот што изминал...во превод оживеј го детето кое некогаш си го живеел.
Во смртта(не мислам на телесна смрт) не постои време и сите промени се присутни,но во животот(умот) во кој времето е со праволиниско движење,не може да се врати денот.
Од каде произлегло лукавото срце?
א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. | 1 In the beginning God created the heaven and the earth. |
ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. | 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. |
ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. | 3 And God said: 'Let there be light.' And there was light. |
1 In the beginning of God's creation of the heavens and the earth. | א בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ: | |
2 Now the earth was astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the water. | ב וְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם: | |
3 And God said, "Let there be light," and there was light. | ג וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר: |
На форумов има тема за човекот, пребарај надолу по форумите.За оваа тема најдобро е да го пратите др.Мирољуб Петровиќ.
Тој е за све во право.
Најточниот превод, односно израз е токму тој, „небеса„, односно збор кој го опишува небесниот Свет, светот во кој битисуваат Бог, ангелските редови и душите од праведниците, почнувајќи од Мајката Божја па до последниот праведник. Изразот „небеса„ не е исто што и изразот „небо„, оти „небо„ е материјален или визулен феномен, додека „небеса„ е опис за нематеријалниот Свет, светот во кон не постои временскиот тек. Некои толкувачи на Писмото велат дека изразот „небеса„ треба да се земе дводелно, како „не-беса„, односно „простор„ од кој се истерани бесовите/демоните, односно “простор“ кој е забранет за пристап од страна на паднатите ангели.
א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ. 1 In the beginning God created the heaven and the earth. ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר. 3 And God said: 'Let there be light.' And there was light.
1 In the beginning of God's creation of the heavens and the earth. א בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ: 2 Now the earth was astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the water. ב וְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם: 3 And God said, "Let there be light," and there was light. ג וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר:
1. Во почетокот +Бог ги создаде небото и земјата.
2. Земјата беше безоблична и празна; и имаше темнина над бездната; Духот Божји лебдеше над водата.
3. И рече Бог: „Нека биде +светлина!” И би светлина.
1. Во почетокот Бог ги создаде небото
и земјата.
2 Земјата беше неоформена и пуста;
имаше темнина над бездната и Божјиот
Дух лебдеше над водата.
3 И Бог рече: „Нека биде светлина!”
И настана светлина.
P.S. שָׁמַיִם е множина. Небеса. Во материјалниот свет (еден од четирите светови според еврејските учења) постојат 10 небеса, има и седум палати.
Мирољуб е во право за некои работи, но како толкувач на Писмото наликува на „еврејски протестант„ и затоа не е релевантен...За оваа тема најдобро е да го пратите др.Мирољуб Петровиќ.
Тој е за све во право.
Во случајов е множина.
Што означува изразот „небеса„ ако е во множина и што е воопшто битен хебрејскиот закон (кој ли е тој закон...) за она кое сам Бог му го објави на Мојсеја?...Во случајов е множина.
Хебрејскиот закон нема потреба од христијански толкувачи. Може да го толкувате таканаречениот „нов завет“ и да се повикувате на свети отци и толкувачи, но не и еврејскиот закон.