Превод и толкување на Библиски цитати

Член од
20 септември 2011
Мислења
70
Поени од реакции
43
Нема, но не е битно, само ти прашувај што те „занима„...
Некако ми се чини дека талкаме во објаснувањата на поимите и цитатите од Библијата, добро ќе беше и да имаме објаснување од свештено лице, ама ако нема, тоа е тоа.
 

PROROKOT

Ќе ме биде...
Член од
16 февруари 2022
Мислења
4.913
Поени од реакции
5.048
Некако ми се чини дека талкаме во објаснувањата на поимите и цитатите од Библијата, добро ќе беше и да имаме објаснување од свештено лице, ама ако нема, тоа е тоа.
По шти би се разликувало свештеничкото од мирјанското толкување на записите во Писмото?..
 
Член од
20 септември 2011
Мислења
70
Поени од реакции
43
По шти би се разликувало свештеничкото од мирјанското толкување на записите во Писмото?..
Па нашето толкување е лаичко и хаотично, и како такво често пати неисправно. Друго е толкување на професионалец - свештено лице, кое може да ни пренесе кое е официјалното, црковно сфаќање на поимите и цитатите од Библијата. Притоа не отфрлам дека некои членови, кои вдахновени од Светиот Дух и добри познавачи на Библијата, можат да дадат точна интепретација на Словото.
 

PROROKOT

Ќе ме биде...
Член од
16 февруари 2022
Мислења
4.913
Поени од реакции
5.048
Па нашето толкување е лаичко и хаотично, и како такво често пати неисправно. Друго е толкување на професионалец - свештено лице, кое може да ни пренесе кое е официјалното, црковно сфаќање на поимите и цитатите од Библијата. Притоа не отфрлам дека некои членови, кои вдахновени од Светиот Дух и добри познавачи на Библијата, можат да дадат точна интепретација на Словото.
Не е спорно дека свештенството е образовано за потребите од нивната работа, што не значи дека верните толкуваат нешто поинаку од она кое Црквата одамна веќе го има истолкувано и што е веќе познато, и за монасите, и за свештениците и за мирјаните. Едно и исто е тоа учење, за сите кои се во Црквата.
 
Член од
20 септември 2011
Мислења
70
Поени од реакции
43
Не е спорно дека свештенството е образовано за потребите од нивната работа, што не значи дека верните толкуваат нешто поинаку од она кое Црквата одамна веќе го има истолкувано и што е веќе познато, и за монасите, и за свештениците и за мирјаните. Едно и исто е тоа учење, за сите кои се во Црквата.
Да, точно е дека е едно исто учење за сите, но ние овде сите можеме да дадеме различни интерпретации за Библијата, додека Црквата мора да даде само едно и единствено образложение или интерпретација на Библијата. Дел од толкувањата - црковни ги даваат и светите отци кои биле вдахновени од Светиот Дух, зошто не може било кој да ја интерпретира Библијата.
 

alf

Член од
28 јануари 2010
Мислења
1.595
Поени од реакции
1.138
Трета книга Ездра 4

Пратен сум да ти покажам три пата и да ти покажам три проблеми. 4. Ако ми решиш еден од нив, тогаш јас ќе ти го покажам патот што сакаш да го видиш и ќе те научам од каде произлегло лукавото срце.»» 5. Тогаш јас му реков: <„Говори, Господару!»» А тој ми рече: <„Појди и иземри ја тежината на огнот или измери го дувањето на ветерот или врати ми го денот што веќе изминал.»»

Три прашања..
Измери ја тежината на огнот.....во превод измери колку тежат емоциите (од љубов до гнев и омраза)
Одговор...колку време ги држиш толку потешки се.

Измери го дувањето на ветрот ... во превод измери ја брзината на мислата.
Одговор..колку повеќе времето го притиска човек ,толку побрза ќе биде мислата.

Врати го денот што изминал...во превод оживеј го детето кое некогаш си го живеел.
Во смртта(не мислам на телесна смрт) не постои време и сите промени се присутни,но во животот(умот) во кој времето е со праволиниско движење,не може да се врати денот.

Од каде произлегло лукавото срце?
 
Член од
3 мај 2019
Мислења
19.147
Поени од реакции
10.151
Трета книга Ездра 4

Пратен сум да ти покажам три пата и да ти покажам три проблеми. 4. Ако ми решиш еден од нив, тогаш јас ќе ти го покажам патот што сакаш да го видиш и ќе те научам од каде произлегло лукавото срце.»» 5. Тогаш јас му реков: <„Говори, Господару!»» А тој ми рече: <„Појди и иземри ја тежината на огнот или измери го дувањето на ветерот или врати ми го денот што веќе изминал.»»

Три прашања..
Измери ја тежината на огнот.....во превод измери колку тежат емоциите (од љубов до гнев и омраза)
Одговор...колку време ги држиш толку потешки се.

Измери го дувањето на ветрот ... во превод измери ја брзината на мислата.
Одговор..колку повеќе времето го притиска човек ,толку побрза ќе биде мислата.

Врати го денот што изминал...во превод оживеј го детето кое некогаш си го живеел.
Во смртта(не мислам на телесна смрт) не постои време и сите промени се присутни,но во животот(умот) во кој времето е со праволиниско движење,не може да се врати денот.

Од каде произлегло лукавото срце?
Многу убаво :) ама не ми текнува од каде произлегува лукавото срце....:toe:
 

Хептаграм XI

Ἱερὸς Γάμος
Член од
13 февруари 2010
Мислења
12.164
Поени од реакции
12.147
א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.1 In the beginning God created the heaven and the earth.
ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם.2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר.3 And God said: 'Let there be light.' And there was light.


1 In the beginning of God's creation of the heavens and the earth. א בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ:
2 Now the earth was astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the water. ב וְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
3 And God said, "Let there be light," and there was light. ג וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר:

1. Во почетокот +Бог ги создаде небото и земјата.
2. Земјата беше безоблична и празна; и имаше темнина над бездната; Духот Божји лебдеше над водата.
3. И рече Бог: „Нека биде +светлина!” И би светлина.


1. Во почетокот Бог ги создаде небото
и земјата.
2 Земјата беше неоформена и пуста;
имаше темнина над бездната и Божјиот
Дух лебдеше над водата.
3 И Бог рече: „Нека биде светлина!”
И настана светлина.

P.S. שָׁמַיִם е множина. Небеса. Во материјалниот свет (еден од четирите светови според еврејските учења) постојат 10 небеса, има и седум палати.
 
Член од
3 јуни 2018
Мислења
309
Поени од реакции
135
За оваа тема најдобро е да го пратите др.Мирољуб Петровиќ.
Тој е за све во право.
 

PROROKOT

Ќе ме биде...
Член од
16 февруари 2022
Мислења
4.913
Поени од реакции
5.048
א בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.1 In the beginning God created the heaven and the earth.
ב וְהָאָרֶץ, הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם.2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר.3 And God said: 'Let there be light.' And there was light.


1 In the beginning of God's creation of the heavens and the earth.א בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ:
2 Now the earth was astonishingly empty, and darkness was on the face of the deep, and the spirit of God was hovering over the face of the water.ב וְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
3 And God said, "Let there be light," and there was light.ג וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר:

1. Во почетокот +Бог ги создаде небото и земјата.
2. Земјата беше безоблична и празна; и имаше темнина над бездната; Духот Божји лебдеше над водата.
3. И рече Бог: „Нека биде +светлина!” И би светлина.


1. Во почетокот Бог ги создаде небото
и земјата.
2 Земјата беше неоформена и пуста;
имаше темнина над бездната и Божјиот
Дух лебдеше над водата.
3 И Бог рече: „Нека биде светлина!”
И настана светлина.

P.S. שָׁמַיִם е множина. Небеса. Во материјалниот свет (еден од четирите светови според еврејските учења) постојат 10 небеса, има и седум палати.
Најточниот превод, односно израз е токму тој, „небеса„, односно збор кој го опишува небесниот Свет, светот во кој битисуваат Бог, ангелските редови и душите од праведниците, почнувајќи од Мајката Божја па до последниот праведник. Изразот „небеса„ не е исто што и изразот „небо„, оти „небо„ е материјален или визулен феномен, додека „небеса„ е опис за нематеријалниот Свет, светот во кон не постои временскиот тек. Некои толкувачи на Писмото велат дека изразот „небеса„ треба да се земе дводелно, како „не-беса„, односно „простор„ од кој се истерани бесовите/демоните, односно “простор“ кој е забранет за пристап од страна на паднатите ангели.
Автоматски споено мислење:

За оваа тема најдобро е да го пратите др.Мирољуб Петровиќ.
Тој е за све во право.
Мирољуб е во право за некои работи, но како толкувач на Писмото наликува на „еврејски протестант„ и затоа не е релевантен...

Просто кажано, не може поединец, кој не е дел од Цркава а уште помалку е достоен или вброен меѓу Светиите, да го толкува Писмото на правилен начин.
 
Последно уредено:

Хептаграм XI

Ἱερὸς Γάμος
Член од
13 февруари 2010
Мислења
12.164
Поени од реакции
12.147
Во случајов е множина.
Хебрејскиот закон нема потреба од христијански толкувачи. Може да го толкувате таканаречениот „нов завет“ и да се повикувате на свети отци и толкувачи, но не и еврејскиот закон.
 

PROROKOT

Ќе ме биде...
Член од
16 февруари 2022
Мислења
4.913
Поени од реакции
5.048
Во случајов е множина.
Хебрејскиот закон нема потреба од христијански толкувачи. Може да го толкувате таканаречениот „нов завет“ и да се повикувате на свети отци и толкувачи, но не и еврејскиот закон.
Што означува изразот „небеса„ ако е во множина и што е воопшто битен хебрејскиот закон (кој ли е тој закон...) за она кое сам Бог му го објави на Мојсеја?...

Не постои поточно толкување на Писмото од толкувањето на истото од страна на Светиите.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom