- Член од
- 8 ноември 2008
- Мислења
- 2.172
- Поени од реакции
- 1.265
Не се сите (голем дел) латински зборови. А покрај тоа, латинскиот е вештачки јазик (слично на Коине кој е преименуван во “старогрчки“), така што не постоел народ што говорел на тој јазик, туку е крпеница од разни јазици и е службен јазик во Западната Римска Империја. Бидејќи бил службен јазиктој се ширел со ширење на Римската Империја, а најповеќе со Христијанството.Имаш ти лично било каков став или мислење за потеклото на албанците?
На што ти личи тебе ова наметнување на зборови кои не сум ги кажувал, каде сум пишувал дека Скупи или Штип имаат илирско потекло?
Многу јасно сум напишал дека се римски и имаат латински имиња, реков дека имаат трансформација која ја има само со албанскиот јазик, има многу латински зборови позајмени од албанскиот и таква трансформација им е направено.
Не морам јас ништо да отварам, ти цитирав историчар и како он го толкува тука, не глумам јас историчар.
- kreshtë from crista
- krishterë from christianus
- këshill from consilium
- shekull from saeculum
- shenjtë from sanctus
Очигледно с од латинскиот преминува на ш кај албанскиот.
- shenjë from signum
- shigjetar from sagittarius
- shigjetë from sagitta
- shkarkoj from discarrico
- shkencë from scientia
- shkollë from schola
- shkretë from secretus
- shkruaj from scribō
- shkëmb from scamnum
- shok from socius
- short from sors
- shpatull from spatula
- shpatë from spatha
- shpirt from spiritus
- shpresoj from spero
- shpresë from sperantia
- shpretkë from spleneticus
- shpuzë from spodium
- shqipoj from excipio
- shtrat from stratum
- shtrigë from striga
- shtrëngoj from stringo
- shturë from sturnus
- shëmbëllej from similo
- shëndet from sanitas
- shënoj from signo
- shërbej from servio
- shëroj from sano
Досега твое мислење не сум читал.
Ако ти знаеш грчки или знаеш некој историчар кој различно го толкува тоа, цитирај го.
Албанците само примиле голем дел на зборови од латинскиот во својот вокабулар (во оригинал албанскиот јазик бил сиромашен со зборови) и кои зборови си ги интерпретирале и користеле во некоја “своја верзија“, нормално, извитоперена, деформирана. Нешто слично како кога ние ги користиме англиските зборови (кои ги имаме многу) и фрази на свој начин.