Па и лондончани не го викаат Тотенхем, туку Тот'нам. Ова било предмет на дискусија многу често. Во нашиов јазик се чита како што се пишува, меѓутоа, немаме па и некое правило за импорт на странските имиња пред се, па и други зборови. Треба да имаме терк. Хрватите гледам дека ги пишуваат и изговараат автентично, ама на нив им е латиница поблиска. Англичаните не ебат никого и си изговараат туѓи имиња по свој кеиф, па од таму на пример Ronaldo не го изговараат како португалците....и ние по нивни терк, мислиме дека тоа е правилно. Е сега, стварно има јазици што имаат тешко изговарање како португалски, унгарски, арапски...тешко за луѓе што не ги зборат, па истиот тој Дневник, на пример не држеше константа, туку Сорос го пишуваше Сорос, а не Шорош, како што го изговараат Унгарците.
Дневник ги нервираше многу луѓе со овој принцип. Не сум запознаен со техничките детаљи на правописот и граматичарите, иако поприлично многу читам, ама и книгиве преведени во поново време очигледно ги преведуваат полуписмени идиоти и можноста за налетување на добра книга уништена со лош превод е се' поголема. Треба таа јавност (да ја наречам) да заземе став и по тој терк да тераме.
Со актуелниов папа, за кој ние немаме автентично локално преведување на името како Хрватите и сега, гледам најавил посета на Скопје во мај 2019, ќе се изначитаме од глупиве новинарчиња разни варијанти, во зависност од каде го украле текстот, дали е Франциск, Франсиско, Франческо, Фрањо, Френсис...
Ова нема врска со медиумите, ама мене најизразито што ме нервира е тврдото изговарање на името Youtube како "Јутуб", кога се знае дека tube e "тјуб", цевка, катодна стаклена цевка каква што имаа старите телевизори и така сленговски се нарекува телевизија во англискиот....као копиљациве не знаеле македонски, пошо све на англиски збореле, жими стојан знаат....кој курац е "туб".