Веќе го одговорив ова, но еве пак ќе го одговорам.
Прво, преводот не е точен.
Изворно на арапски изгледа вака:
Ја ејјухел-ледине амену ла теттехидул-јехуде ве-несара ЕУЛИЈА'A баудухум еулијау ба'д
Зборот ЕУЛИЈА, не значи пријател туку заштитник.
и преводот на ајетот е:
О вие кои верувајте, не ги земајте за заштитници евреите и христијаните, тие се заштитници на самите себеси. А нивен е и оној кој ќе ги прифати за заштитници. Аллах навистина нема да го упати народот кој себеси си нанесува неправда.
сура ел-Маида, 51 ајет
и со овој ајет нема ништо спорно, а во пракса мал милион пати се покажал како точен.
Па лудост би било кога на волкот би му дозволиле да го чува стадото нели?
[DOUBLEPOST=1435766058][/DOUBLEPOST]
Kada se u borbi s nevjernicima sretnete, po šijama ih udarajte sve dok ih ne oslabite, a onda im pritegnite sveze, i poslije, ili ih velikodušno sužanjstva oslobodite, ili otkupninu zahtijevajte, sve dok borba ne prestane.
sura Muhammed, 47 ajet.
И ова исто го одговорив, и овој ајет е исто така многу јасен и нема ништо спорно.
Ајетот се однесува исклучиво за борба, односно за воена состојба. А во војна сите знаеме дека не се садат цвеќиња туку се војува.