На страна фактот што и Србите ја имаат ч како буква, па така што ако требало презимето да завршува на ч, ќе било ч и на српски јазик.Си имаме наша транскрипција и тоа ч место ќ ми е препич.
А Српското ч? Нели ч=/=ћ а презимињата им се пишуваат "Јовановић" , "Балашевић".Без разлика дали ја имаат ч како буква и глас, според мене (а и според вас штом веќе велите дека ни е полесно вака), нивниот глас е многу поблиску до нашето ч отколку до нашето ќ. Во македонскиот јазик, освен можеби во северните дијалекти кои чинат дијалектен континиум со српскиот и бугарскиот, не постои гласот ћ значи треба некако да се препише, а тоа обично се прави со најблиско звучниот еквивалент во македонскиот јазик. Е сега не знам како на Конески му се чуло пред 70 години, но јас денес сиве сите овие презимиња ги слушам со ч.
Баш ова(дополнив со српските кирилични букви).На страна фактот што и Србите ја имаат ч како буква, па така што ако требало презимето да завршува на ч, ќе било ч и на српски јазик.
Ѓ = Đ(Ђ)
Ќ = Ć(Ћ)
Не знам што не е јасно.
Тоа шо ние изговараме како ни е полесно, не значи и дека е правилно.
Да но не е тоа поентата. Работата е што и двата гласа нам ни звучат исто, или барем, не можеме да ги изговориме различно.А Српското ч? Нели ч=/=ћ а презимињата им се пишуваат "Јовановић" , "Балашевић".
Со причина
Ч=Ч;
ћ=ќ.
Леле каков пример даде, врска нема примерот...Да но не е тоа поентата. Работата е што и двата гласа нам ни звучат исто, или барем, не можеме да ги изговориме различно.
Еве еден друг пример.
Германците имаат глас i, но имаат и глас ü, што како глас го нема во нашиот јазик. Нам тоа ни звучи како нашето и, па затоа германскиот град München, ние го викаме Минхен, без разлика што на германски ü =/= i.
Значи, ако може од германски:
i = и
ü = и
зошто не би можело и од српско-хрватски:
ч = ч
ћ = ч
Мислам дека е баш на место, но во ред е....Леле каков пример даде, врска нема примерот...
Па нели токму тоа е и суштината на транскрипцијата на зборови од странските јазици - да можеме да ги напишеме со наша азбука и ги изговориме со наши гласови како што ни е нам полесно?Не е исто, не е ист изговорот, не ни звучат исто, туку така подифолт го изговараме иако не е правилно, односно ни е полесно. Ако веќе одиш така буквата е измеѓу Ч и Ќ, ама никако не може да се поистовети со Ч.
Ние велиме Чао, тие велат Ćao. По наше тоа би било Ќао.
Блаже КонескиСо ќ, ѓ се предаваат приближните гласови и од другите јазици (на пр. од италијанскиот): Ќано, Ѓовани, Ѓенова и слично.
Ај шо ме нервира коа тоа ќе го напишат, него од такт ме вади што и покрај тоа што знаат каква глупост напишале, дотичнине новинари, истите тие, ако стане збор да го прочитаат презимето што завршува на „Ќ“, тоа исто „Ќ“ го читаат небаре да е стаено на почеток на зборот, онака меко и лигаво „ќ“ - небаре читаат „ќенеф“, а не на пр. Дулиќ, Дабиќ, Јоксимовиќ, Дапчевиќ и шо ти јас знам..Не ве нервира што во последно време сите српски презимиња ги пишуваат со Ч. барем по билбордиве и на kirilica.com.mk i kurir.com.mk.
На пример Тијана Дапчевич, Жељко Јоксимович....
Извини, не посетувале србомански курсеви за правилен изговор на српското ќ кое во македонскиот вокален систем го нема. Ако го пишуваме како ќ тогаш треба да го изговараме како ќ т.е како она ќ во ќенеф.Ај шо ме нервира коа тоа ќе го напишат, него од такт ме вади што и покрај тоа што знаат каква глупост напишале, дотичнине новинари, истите тие, ако стане збор да го прочитаат презимето што завршува на „Ќ“, тоа исто „Ќ“ го читаат небаре да е стаено на почеток на зборот, онака меко и лигаво „ќ“ - небаре читаат „ќенеф“, а не на пр. Дулиќ, Дабиќ, Јоксимовиќ, Дапчевиќ и шо ти јас знам..
Не ми е јасно зошто тоа го прават?!?!