Услови што треба да ги исполнува кандидатот за поставување судски
преведувач се:
- да има државјанство на Република Македонија,
- активно да го владее македонскиот јазик,
- да има високо образование,
- да има уверение за активно владеење на странскиот јазик и
- да има живеалиште, односно престојувалиште на подрачјето на судот за
коешто бара да биде поставен за судски преведувач.
--- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:20 ---
Не верувам на ништо што започнува со суд/адв.
Имав еден документ за преведување, од италијански на македонски, како го преведоа, гугл транслејт може го**а да јаде...
Заради лош превод не веруваш во судови и адвокати???
--- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:22 ---
ne primaat tukut taka vo sudovite sudski preveduvaci Tamarce bidi sigurna sum rabotel edno vreme na sud i znam znaci mozes da dobies dokument za oficialen sudski preveduvac pokraj ostanatite 100 na primer e vo zavisnost od toa kakva ti e pregata so sudijata taka i ce te angaziraat
Сусдките преведувачи не се вработени во судовите, па тие да ги примаат нив.
Најчесто судските преведувачи ги ангажираат адвокатите, па потоа странките, додека многу ретко е некој судија да ангажира судски преведувач.
--- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:30 ---
Кога си судски преведувач не работиш само за судот, работиш и надвор од него.
Ако работиш надвор од потребите за правосудните органи, тогаш нема потреба да бидеш овластен судски преведувач. Овластените судски преведувачи најчесто (а секако дека може да преведуваат и за други приватни потреби) работат по барање на органите на правосудниот систем и за нивните потреби (најчесто се преведуваат суски поднесоци, тужби, договори, обвиненија, полномошна, жалби, записници и сл.), па покрај активното познавање на македонскиот и странскиот јазик потребно е барем минимално познавање на дел од правото, правните прописи и правниот поредок на РМ.