Македонски јазик од 16 век !

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Која е разликата меѓу прабугари и старобугари?

"Додека за времето на владеењето на Симеон Драгувитите, Струмјаните и општо сите Склавини беа јасно одделени од Бугарите, за време на владеењето на Самоил и после тоа името Склавини сосема исчезна, Македонските Словени се назначени од Византијците со општото име Бугари, и земјата освоена од нив од Самоил, т.е. западна и северна Македонија беше од тогаш наречена Бугарија. На тој начин самите Грци му го дадоа името Бугари на сето Словено-говорно население и ги крстија Бугарија не само Бугарските територии туку и Грчките провинции. Ние самите значи им го дадовме на Бугарите правото да претендираат кон области и население со кои тие немаат ништо заедничко..."

(С. Киријакидес, "Северните Етнолошки Граници на Хеленизмот", стр. 37, Солун, 1955)


Иначе авторот на овој лексикон на македонскиот јазик од 16-от век уште 20 години пред неговото издавање е дециден:

"Поимот на словенскиот македонски е нејасен само за оној што тоа не го сака. Словенскиот македонски преставува реалност во таква мера што во XIX век суштествувал еден македонски литературен јазик, јазик на сосема мала учена литература, но на обилна народна литература; и не се работи само за документи на фолклорот какви што можат да се соберат сегде; лирската македонска песна, многу ценета во Србија и во Бугарија, преставува еден автентичен литературен жанр, со реална вредност.

Овој литературен јазик, базиран врз говори што природно се разликуваат малку меѓу себе, немаше време да се унифицира. Меѓутоа негови центри беа Скопје, Tетово, Охрид, Битола (Манастир), Воден , и.т.н. ..."

(A. Vaillant, Le probleme du slave macedonian-Bulletin de la societe de lingustique de Paris, t. 39, 2 (Numero 116 ), Paris 1938)
 

Славјански

Антички Словен
Член од
2 мај 2008
Мислења
5.644
Поени од реакции
1.346
Кога говориме за старобугарски говориме за Старобугарски/Старословенски/Црковнословенски. Jазикот на Прабугарите се нарекувал... Прабугарски.

Точно ова покажах - бугарски диалект од 16 век. Факт. Беше избришан. Факт. Беше на кирилица. Факт. Беше во оригинал (не како лексиконот со грчки букви и латински букви). Факт.
Имаш многу автори каде старословенскиот или црквенословенски го изедначуваат со македонскиот јазик.
Тоа е правилна терминологија, затоа што поимот Бугар, Бугарија, Бугарски, изворно е од сосема друго подрачје, на другата источна страна од црното море.
Учените од Казан убаво кажуваат, апсурдот на Бугарите е што во Татарстан истите ги зачувале карактеристиките но го изгубиле името Бугар а на Балканите го зачувале терминот Бугар но ги промениле карактеристиките.
Кој може да промени карактеристики и чии се тие карактеристики, е тука лежи зајакот?
Ако ние ги дефинираме со правиот термин македонски тогаш добиваме населние кое навистина е блиско и дели исти вредности, но е различно дефинирано како политички термин.
Затоа ние сме толку љути едни на други, вие ни се лутите зошто го задржавме исконското име Македонија и Македонци а ние вам ви се лутиме зошто зеедовте име кое никогаш не било присутно на Балканите и кое дефинира сосема друг народ, како што велат учените од Казан.

Истиот пример го имаме и денеска каде Грција која успеа со помош на западните сили во 1913 да ја добие Беломорска Македонија, денеска го заштитува брендот Македонија и Македонски.
Иако поимот Грција никогаш не бил присутен во тој дел од Македонија.
Тоа е силување на историјата и вистината.

Јазикот ако приметувате учени мои, кај Словенит е доведен до перфекција, тој е поврзан со природните појави, тој е жив јазик.

Злато е злото.
Голд е god.
 

sonne

војвода
Член од
26 мај 2006
Мислења
2.664
Поени од реакции
123
Точно ова покажах - бугарски диалект од 16 век. Факт. Беше избришан. Факт. Беше на кирилица. Факт. Беше во оригинал (не како лексиконот со грчки букви и латински букви). Факт.
Во славистиката не постојат дилеми кои се македонски, а кои бугарски дијалекти. Факт. Писмото не е важно - освен на кирилица постојат оригинали и на латиница. Факт. Овој документ останува дефиниран како речник на македонски дијалект сакале вие или не. Факт.

Ако целта ти е да споредуваме македонски со бугарски дијалекти од 15 век дај нешто посевероисточно од Банско, само мислам дека темата не е наменета за тоа и оддалеку насетувам "аспарухски коњски прдеж" после колективен бан-масакр.:toe:
 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Е па добро нели зборуваме за македонскиот јазик ?!?!?
И не е ли вистина тогаш тврдењето дека Македонците изгубиле карактеристиките и не го зачувале јазикот тоа сакав да прашувам и ако сакаш одговори ми
Само во твоите влажни националистички соништа тоа се случило.

Самиот факт дека грчката влада уште во 20тите години се согласи да го издаде абецедарот претставува олигледен факт дека македонскиот јазик останал македонски, без да му попречат некои влијанија.

Најдобро објаснува следниов цитат на еден друг француски слависта:

1.
The dialects of Macedonia are a part of the South Slavic group; those who speak them may, according to the circumstances, take as their common language Serbian or Bulgarian. Their dialects, differing among themselves, are not truly Serbian nor truly Bulgarian, especially if one is thinking of written Bulgarian, which is based on dialects quite far removed from the Macedonian dialects. Without doubt the simplification of the nouns is the same in Macedonia as in Bulgaria, but this is the effect of a tendency which is manifested also in the Serbian dialects of the Balkan region. Headmasters in the Bulgarian or Bulgarized schools have, in the last third of the 19th century, taken strong action in Macedonia; and it is this which has given the Bulgarians cause to claim the country for their common language; but there was no continuous action in a language of civilization: in the middle ages influences varied depending on the political situation; and, since the Turkish conquest, the literary tradition has ceased to play an appreciable role. Thus, while the politicians have claimed the dialects of Macedonia for such or such a group, disinterested linguists cannot but reserve their opinions.

In reality these dialects do not properly belong to either the one or the other of the two groups under dispute. And, even if the linguistic data had a neatness which they do not have, any particular resemblance to another group would not be at all decisive. It is puerile to call in linguistics in questions of borders of this sort. It is politics which will decide the linguistic future of Macedonia.

A. Meillet, Les langues dans l'Europe nouvelle (Paris, 1928), pp. 132-133


Regardless of the significant dialectal diversity, the Macedonian dialects are a unit and arenoticeably distinct from the national dialects of Thrace, the Rhodope Mts., Mysia and the Balkan Mts. . . . . All of Macedonia can be divided into two dialect groups: the region to the west of the Vardar River and the southeast region of Macedonia. The second group includes also the dialects of Kostur (Castoria).

The western group is characterized by the following dialectal features: 1) three forms of the article, -ot (masc.), -ta (fem.), -to (neut.);

-ov, -va, -vo, -on, -na, -no; 2) third person singular present ending -t; 3) stress on the third syllable from the end; 4) the phraseological character of stress. The western Macedonian dialects are furhter divided into several dialect groups: Debar, Ohrid, central, Tikvesh-Mariovo, Veles-Skopje, Upper Polog and Lower Polog. Characteristic of the southeast dialects are: the pronouns on, ona, ono, oni; the preposition 505, etc.

The trying historical conditions experienced by the Macedonians have left their imprint on their culture. After the first imperialistic war (1914-1918) the greater part of Macedonia was joined to Yugoslavia. National oppression by the ruling Serbian bourgeoisie is exceptionally heavy. Serbian linguistic science, in the person of Belic, denies any right of self-determination to the Macedonian Slavs, claiming that the Macedonian Slavs are Serbs. On the other hand,Bulgarian linguistic science, which serves the purposes of Bulgarian imperialism, does not recognize the right of the Macedonians to independent national development. Southern Macedonia belongs to Greece, where there is also strong national oppression.

The Great Soviet Encyclopedia, vol.37, Moscow, 1938, pp.743-744


И за крај рускиот славист со бугарско потекло Драганов:

Vostokov himself, concerning the question of the origin of the Old Church Slavonic language, was in favor of Macedonism, naming as its fatherland Macedonia, and therefore, said Vostokov, it could be called Macedonian. But Vostokov was never in favor of Bulgarism of this significant scholarly thesis in the narrow meaning of the word, as his opponents claimed; on the contrary, as concerns the Bulgarian tongue itself, it could have, according to Vostokov, differed from the former (Macedonian) in many important features since ancient times and we will note, on our own part, as it differs from it even now. One would expect that sooner or later Vostokov's assertion will be confirmed by the investigation not only of historical linguistic documents but also of the contemporary structure of the Slavic tongues and especially of the Slavic dialects in the supposed fatherland of Cyril and Methodius's Slavic language.

P.D. Draganov, "Nosovye glasnye zvuki v sovremennych makedonsko-slavjanskich i bolgarskich govorach" (Nasal Vowels in Contemporary Macedo-Slavic and Bulgarian Dialects), Russkij fiblogicheskij vestnik, vol. XIX, issue 10, Warsaw 1888 , p.2 (reprint)

Кога говориме за старобугарски говориме за Старобугарски/Старословенски/Црковнословенски. Jазикот на Прабугарите се нарекувал... Прабугарски.

Македонците го говореле својот словенски јазик векови уште пред доаѓањето на Бугарите.


Тие макс. 200.000 Бугарски хорди кои дојдоа од утоката на Волга кај Кавказ, не само што се растурија по цела европа, туку и се словенизираа јазично, а потоа беа и покрстени од Македонците и им беше дадена азбуката базирана на МАКЕДОНСКИОТ ДИЈАЛЕКТ ОД СОЛУНСКО.


Значи да сумираме со факти:

1. Бугарите го учат словенскиот говор
2. Бугарите ја учат азбуката на македонскиот говор
3. Бугарите се покрстени од Македонците


Тоа дека во одреден историски период Бугарија завладеала со територијата на Македонија, не ги брише луѓето кои живееле таму од памтивек ниту политичките граници можат да ја сменат етничката припадност.

Како што тоа не го сменија ниту Римјаните во 6-7 века владение, како што тоа не го сменија ниту Турците во 5 века владение, а ниту сите оние Готи, Викинзи, Хуни кои се појавиле во одредена историска секвенца во Македонија, не успеале да го променат населението ниту јазикот, ниту религијата, а со тоа ниту идентитетот, така ниту Бугарите се во состојба да ставаат историски барања за Македонија и македонскиот јазик и народ.


Ниту Словаците престанале да постојат после 10 века Унгарско владение, ниту јазикот им се изгубил ниту потеклото.


Неможе јазикот кој постоел и се говорел на Балканот пред доаѓањето на туркското племе Бугари, да се нарекува бугарски ниту да означува терминолошка сродност со туркскиот јазик.
 

RTM

Член од
4 септември 2008
Мислења
844
Поени од реакции
214
Додаток дека македонците са покрстили бугарите?
 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Е сега за сличностите малце.


The Balkan sprachbund or linguistic area is the ensemble of areal features—similarity in grammar, syntax, vocabulary and phonology—among languages of the Balkans, which belong to various branches of Indo-European, such as Slavic, Greek, Romance and Albanian. While they share little vocabulary, their grammars also have similarities; for example they have similar case systems and have all become more analytic, although to differing degrees.

http://en.wikipedia.org/wiki/Balkan_linguistic_union

Финскиот лингвист Jouko Lindstedt во 2000 година го пресмета "балканизирачкиот фактор", кој го прикажува секој балкански јазик како резултат на пропорционалност со бројот на општи карактеристики на Балканскиот лингвистички сојуз, резултатите беа следни:

Јазик: и Резултат:

Macedonian12Balkan Slavic11.5Albanian10.5Greek, Balkan Romance9.5Romani (Gypsy)7.5

Ова значи дека во јазиците на сите народи од балканската јазична унија, во најголем дел се содржат карактеристиките на македонскиот јазик.

Lindstedt, J. (2000). "Linguistic Balkanization: Contact-induced change by mutual reinforcement". in D. G. Gilbers & al. (eds.). Languages in Contact ((Studies in Slavic and General Linguistics, 28.) ed.). Amsterdam & Atlanta, GA, 2000: Rodopi. pp. 231–246. ISBN90-420-1322-2
 
E

emission

Гостин
Добро по истата логика Бугарите и Грците велат дека Македонците го зачувале(те велат "украдоа") името а ги изгубиле(или воопшто ги немаат) карактеристиките и јазикот ... нели сепак античките Македонци хеленски карактеристики имале и зборувале на грчки или се лажам ?!?!?!? :toe: :toe: :toe: :toe:
Можеби зборувале И НА грчки ама не им бил мајчин.

Alexander speaks: "The Macedonians are going to judge your case," he said. "Please state whether you will use your native language before them."

Philotas: "Besides the Macedonians, there are many present who, I think, will find what I am going to say easier to understand if I use the language you yourself have been using, your purpose, I believe, being only to enable more people to understand you."

Then the king said: "Do you see how offensive Philotas find even his native language? He alone feels an aversion to learning it. But let him speak as he pleases - only remember he as contemptuous of our way of life as he is of our language."


"Македонците решија да те судат". Те прашувам, сакаш ли да зборуваш со нив на мајчиниот јазик ? Филота одговори: "Освен Македонците, тука има многу други сведоци, кои ми се чини полесно ќе ги разберат моите зборови, ако се послужам со истиот (хеленски) јазик, на кој ти штотуку проговори, кое ти го направи, мислам, само затоа, за да можат, говорот, повеќе луѓе да ти го разберат". Потоа, царот рече: "Гледате ли, Филота си го мрази татковиот јазик, зашто тој самиот се откажува да се изразува на него. Но тој може да говори како сака, вие, да знаете дека тој се оддалечил како од нашите обичаи, како што се оддалечил од нашиот јазик (Курциус Руфус, VI, c. 36).
Тоа е забележано во првиот век од нашата ера.
 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Додаток дека македонците са покрстили бугарите?

Сичко за тебе:

Originally from Asiatic stock, Bulgarians developed their nationalism and culture long before the fourth century a.d., when they moved westward.

Eventually, the two cultures merged, and the Bulgarians became a Slavic-speaking people, linguistically related to the Czechs, Poles, Russians, Serbs, Slovaks, and Slovenes. The Bulgarians were Christianized in the ninth century by disciples of Cyril and Methodious, "the Apostles of the Slavs," and adopted the Cyrillic alphabet

Фототипно:
http://www.promacedonia.org/en/ill/IHJ002.JPG

..уште мaaалце трпеливоост...

Bulgaria wanted to implement a Slavonic alphabet as well, as a means to stop the cultural influence of its enemy, the Byzantine Empire. In the last months of 863, the Byzantines attacked Bulgaria again. The most probable reason was that rulers learned of Boris' telling the German king that he wanted to accept Christianity.

Cамо што ми стигна потврда и од Словачка... стр. 11 и 12 соодветно:



 
Член од
8 ноември 2008
Мислења
2.172
Поени од реакции
1.266
Додаток дека македонците са покрстили бугарите?:wink:
Податок дека не ги покрстиле Македонците Кирил и Методиј?
Освен ако ви е тоа податок дека се однесувате како недокрстени?
 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Tука говориме за лингвистика, наука, а не политички манифестации на бугарштината.

 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Повторно наидуваме на одличен запис на македонски јазик од 16-от век, благодарение на еден наш форумски член Благојче:

Македонскиот јазик во речениците од 16 и 17 век на Хиеронимус Мегисер



Hieronymus Megiser (Хиеронимус Мегисер) (1554/55 – 1618) - е германски учител, филолог, картограф и историчар. Познат во книжевната историја на Словенија и Хрватска како прв кој напишал речник каде нивните јазици се споменуваат заедно со латинскиот, германскиот и италијанскиот. Х. Мегисер е роден кон крајот на 1554 или 1555 во Штутгарт. Од 1571 до 1577 тој студира во Тубинген, кај познатиот хуманист и филолог Никодим Фришлин. За време на студирањето станува близок пријател со Јуриј Далматин. Во 1581, по залудно пребарување за наставна позиција во својата татковина, со помош на Питагорини Далматин тој добива работа како тутор, приватен учител во Фужине во близина на Љубљана. Во 1582, Мегисер студира право во Падова, а од 1584 до 1588, тој повторно станува приватен учител на младите благородници, Јакоб и Карл Шисел и Јуриј Хартман фон Штатенберг. По интензивните истражувачки патувања во 1588 и 1589 година во Италија и Малта, тој се населил во Грац. Набргу потоа, во 1591 патува во Англија, Холандија и Германија. За време на своите патувања ја проучува историјата на народите, картографијата и астрономијата, а за своите достигнувања на ова поле назначен е за „професор по историографија“. Се запознава со со познатиот астроном Јохан Кеплер, а научниот интерес ги зближува и стануваат добри пријатели. За време на своето патување во Германија, околу 1593 година се оженил со ќерката на Јохан Спаис кој имал своја печатница во Франкфурт на Мајна, каде извесно време и живее. Потоа следните години, од 1593 до 1601 година, ги поминал во Целовец (Клагенфурт) како директор на протестантско училиште. По заострување на односите со католичката црква, како протестант Мегисер бил принуден да го напушти Целовец и се вратил во Франкфурт на Мајна. Работел како професор по историја на Универзитетот во Лајпциг. Поради потребите на Горна Австрија, на нивно барање, во 1613 година тој се преселил во Линц, каде што како професионален историчар работел како директор на градската библиотека. Во периодот кога заострувањето на Католичката црква и протестантите го доживува својот врв, Хиеронимус Мегисер умира во 1619 година.
Хиеронимус Мегисер живее и работи во исклучително бурно време кога под влијание на италијанскиот хуманизам од 15 и 16 век, интелектуалните сили во Западна и Средна Европа се бунат против средновековните догми и духовната сиромаштија која ја донело средновековното христијанство и бараат црковни реформи во Католичката црква. Протестантизмот како движење за реформа на црквата, периферно ги зафатил Балканските народи што биле под Австриската империја. Во овој период протестантите од Хрватска и Словенија морале да бегаат во Германија. Истовремено во Германија пребегнуваат и многу лица од териториите кои се под турска окупација, меѓу кои и Македонци.
Сите овие пребегнати лица кои нашле заштита, како туѓинци во Германија, се чувствувале како синови на еден Балкански народ.
За да можат да го ослободат Балканот од средновековната зачмаеност под стегите на католичкото свештенство, како и од турското роство, на балканските бунтовници им била потребна поткрепа од широките народни маси. Меѓу нив се развива илирската идеја за формирање на еден општобалкански јазик „илирски литературен јазик", што требало да биде разбирлив за сите балкански народи, и основа за нивно поврзување, како и за создавање на еден единствен Илирски народ. За таа цел во Urach близу Tubingen основале илирска печатница, каде што печателе протестантски книги наменети за целото балканско подрачје од Трст до Црно Море. Книгите биле печатени со кирилица, латиница и глаголица. Идејата за балканско културно-политичко единство никогаш дототаш не била поставена врз така јасна, конкретна и цврста акциона програма. Мегисер како интелектуалец, филолог и протестант, уште за време на своите студии во Тубинген, а подоцна за време на својот престој и работа во Фужине и Грац добро се запознава со балканските јазици.


Времето на студиите на Хиеронимус Мегисер во Падова, како и неговите истражувачки патувања низ Италија, Малта, Западна Европа, како филолог, историчар, картограф и астроном, се совпаѓа со период кога под влијанието на италијанскиот хуманизам, се повеќе се шират класичните науки и се враќаат античките вредности, се проучува античката историја и филозофија, грчкиот јазик и сл. Во овој период кога Хиеронимус Мегисер ја истражува историјата на Римската империја се повеќе оживуваат спомените за силното старо царство на Александар Македонски, а се појавуваат заборавените антички имиња на Македонија и Илирија. Се печатат картите на александрискиот географ и астроном К. Птоломеј (II век), во кои границите на Македонија биле прилично точно одбележани. Подоцна и основачот на модерната научна картографија Герардус Меркатор (1512—1594) ја изработил и првата карта на Македонија, која била испечатена во Дуизбург во 1589. Во овој период, меѓу 1584 и 1594, во балканската хералдика се појавува и првиот грбовник на Петар Охмучевиќ, во кој се појавуваат и грбовите на Македонија и Илирија, чии имиња не само што се споменуваат, туку се истакнуваат на видно место. Во овој период името на Македонија станува популарно не само за учените луѓе од Западна Европа воопшто, така и за учените луѓе од Хрватска, Босна, Далмација и Дубровничката Република посебно.

Хиеронимус Мегисер е непосреден сведок на времето, кога се работи на обединување и создавање на движење на балканските христијани против Турците. Папата Климент VIII во 1592 година сакал да создаде сојуз против Турција, во кој би влегле Шпанија, Австрија, Полска и Русија. Во овој период Петар Ангел, од Солун, кој бил протеран од Турците, бара од германскиот владател, Рудолф да го застапува кај Папата за да го заштити, потоа христијанска помош од надвојводата Фердинанд Хабзбуршки и Папата бара Охридскиот архиепископ и патријарх Гаврил, како и охридокиот патријарх Атанасија кој стапува во врска со Шпанците и со други европски владетели и им нуди да ги подигне балканските христијани. Во јули 1593 година албанските старешини му пишале на папата Климент VIII дека ќе ги побунат сите Албанци против Турците. На тоа писмо бил удрен печат со следниов напис: „Ѕigillum Regni Macediniae еt Albaniae”.



Целокупното знаење Хиеронимус Мегисер, собрано за време на неговата истражувачка работа подоцна ќе се најде во неговите дела.
Издава повеќе дела од кои за балканските народи се посебно значајни речниците. Како филолог кој добро владее со германскиот, италијанскиот, латинскиот, јазиците на словените и други, тој ги издава двата речника:
„Dictionarium quatuor linguarum“ - Грац, 1592 г. и
„Thesaurus Polyglottus / Dictionarium Multilingue“ – Франкфурт, 1603 г.,

Во своите речници, Магисер за првпат го третира словенскиот јазик, под името илирски, подеднакво со германскиот, латинскиот, италијанскиот јазик и т.н. Овие речници, кога се работи за балканските народи се од ислучително значење посебно за Словенечкиот и Хрватскиот народ, но не помалку и за македонскиот јазик. Во обидите за создавање на општ балкански јазик под општо име илирски јазик покрај словенечки и хрватски, често пати се сретнуваат и македонски зборови.
Така во своето своето дело „Thesaurus Polyglottus / Dictionarium Multilingue“, кое е со многу различен формат од првиот, а каде главниот збор во секој случај е германскиот и латински јазик, а потоа вертикално со зборови во асортиман на јазици, за проблемите на толкувањето на зборовите во различен стил ("Prob einer Verdolmetschung in funfizig unteschiedlichen Spraechen"), прави дистинкција на четирите главни јазични матрици како: BOGE еквивалент на Бог, Боже (на словенски), GODT на германски, DEUS на латински и THEUS на грчки. На пример



на почетната страна каде го има Давидов псалм XXI кој гласи : „Боже мој ,зошто ме остави„ и е преведено на 21 јазик од кој еден од тие јазици е и македонски јазик или поточно makedonisch на германски и makedonise на латин ски, се вели: "Boge Boge moi vienimi,vesniu me ostavi".

Сепак првиот четиријазичен речник на Хиеронимус Мегисер„Dictionarium quatuor linguarum“, објавен 1592 година во Грац, станува доста поинтересен при разгледувањето од аспект на појавата на грбовите на балканските народи на самиот почеток на книгата, меѓу кои и македонскиот, како и на употребата на македонски зборови.
Појавата на балканските грбови на мала минијатура, со кои го украсува речникот на самиот почеток, само најавува дека овде се работи на создавање на општ балкански јазик, што може да се види и од одбраните различни словенски зборови (најмногу словенечки и хрватски, потоа далматински, македонски и др.) како еквивалнтни на германскиот, латинскиот и италијанскиот јазик.
Овој четиријазичен речник започнува со германски збор, по што следи, латински, словенски и италијански јазик.
Ќе посочам неколку примери, каде сметам дека се употребени македонски зборови, но сепак конечниот суд треба да го дадат македонските јазични експерти, како и хералдичарите за самата минијатура.
На пример: 1) superstitio – крива вера; 2) explicatio – излага; 3) vetus – стар, 4 senectus – старост< 5 vetula – стара жена, баба 6) cinis – пепел, прав
За жал кај нас многу малку се пишува или зборува на оваа тема. Се надеваме дека со ова дадовме еден мал допринос кон оваа проблематика или пак инициравме посистематично истражување во овој правец.





Автор:
Андонов Благојче
извор: Дражен Будиша „Старословенскиот наречен македонски јазик во 1603 година“


http://javascript:;
 
Член од
8 мај 2005
Мислења
542
Поени од реакции
76
Македонски Лексикон - 16 век:



Текстовите претставени за анализа во оваа статија се публикувани од страна на Institut Detudes Slave, De L'universite De Paris во 1958 година, оваа студија се базира на зборови и фрази од Македонија во 16 век.

Тоа е еден од најраните ракописи напишани во чисто македонски народен јазик, а нејзината содржина е составена од селото Богатско, кое се наоѓа во регионот на Костурско во југо-западниот дел на Македонија.
Тоа много добре, дека се интересувате од минатото на Македониjа, ама да бевте барем дали и изворниот наслов на ракописот (чуван во Ватиканот) по коj Giannelli и Valliant прават публикациjа:

Ἀρχ(ὴ) ἐν Βουλαρὶοις ριμὰτον, εἰς κινῆ γλότα ἐρχομἔνη.

("Начало. Бугарски зборови и нивната согласност во народниот (грчки) jазик")


т.е. става збор за един Бугаро-Грчки речник.
 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.499
Би сакал да го видам “изворниот“ наслов во целосен формат, бидејќи тешко можам да идентификувам било што од исеченицата која ти тврдиш дека е поврзана со лексиконот.

Покрај тоа, говорот е земен од македонските подрачја, без разлика како Грците го поимувале, соодветно на тоа публикацијата се однесува на Македонскиот јазик и компаративната лингвистика е таа што треба да го каже последниот збор.

Убаво што се трудите да ги минирате сите извори кои споменуваат македонски јазик, сепак причините поради кои го избравте најодалеченото бугарско наречје од македонско-бугарската граница за основа на бугарскиот литературен јазик, говорат сами по себе за вашето мневање по однос на јазичното “прашање“.

Грците денеска не пишуваат Скопјани, јазик скопјански, меѓутоа јас не чувствувам потреба да заверувам на нотар изјава од самиот себе како се нарекувам и каков е мојот јазик.
 

Beowulf

Deep Fear
Член од
11 мај 2009
Мислења
362
Поени од реакции
35
Тоа много добре, дека се интересувате од минатото на Македониjа, ама да бевте барем дали и изворниот наслов на ракописот (чуван во Ватиканот) по коj Giannelli и Valliant прават публикациjа:

Ἀρχ(ὴ) ἐν Βουλαρὶοις ριμὰτον, εἰς κινῆ γλότα ἐρχομἔνη.

("Начало. Бугарски зборови и нивната согласност во народниот (грчки) jазик")
т.е. става збор за един Бугаро-Грчки речник.
Колку што знам во Ватикан (и општо на запад) латински јазик користеа.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom