Сакам македонски јазик на Google Translate!

  • Креатор на темата Креатор на темата goodman_91
  • Време на започнување Време на започнување
Не е работата во дипломата kulutzin. Интерфејсот е премногу лесен, термините исто така. Работата е што сме/сте мрзи големи. Види како изгледа еден превод

google translate.jpg

И цело време цепаш Continue... Не измислуваме топла вода. Само треба време да се вложи малку. А имаме 100 члена во моментов што ја гледаат политика и вести.
 
Сакав да го пишам тоа шо го пишал Принц.
Преведувањето оди на волонтерска основа.

Тие што мислат дека можат да помогнат, нека почнат да преведуваат таму, а не да пишат петиции. :helou:
 
Не е работата во дипломата kulutzin. Интерфејсот е премногу лесен, термините исто така. Работата е што сме/сте мрзи големи. Види како изгледа еден превод

Прегледај го приврзокот 11463

И цело време цепаш Continue... Не измислуваме топла вода. Само треба време да се вложи малку. А имаме 100 члена во моментов што ја гледаат политика и вести.


Сега не те разбирам , велиш треба да има книга со Македонско - Англиски превод...
А после велиш секој може да седне и да преведува....
Дали книгата би служела како контрола...???
Ај те молам појасни малку подобро како се станува член и како оди процедурата со преведување...Сигурен сум дека ќе има заинтересирани....Еве јас сум првиот...
 
Книгите (пример беше) се богати со зборови. Книга од 500 страни има онаму упм многу зборови. На системот тоа му треба, зборови. Широк опус на зборови, секаков можен збор... и превод за него на англиски, француски, германски... останати јазици.
Тоа е пожелно за да се основа убава и опсежна база на зборови. Бидејќи е тешко да направиме список на зборови, и истите да ги преведеме на 20 јазици пример (бидејќи гугл транслејт е versatile... не се сеќавам македонски како би му дошло тоа. Знаеш, имаме текст што оди од македонски на француски, ама истиот треба да е можно да се преведе и од француски на македонски).
Но, гугл не е само транслејт. Gmail уште не е целосно преведен колку што знам. Дел од тоа што е гугл:

Main Search Site
Cross Language Search UI
Google Map Maker
Google Translate
Groups UI
iGoogle Translation Gadget
Knol
Main Site Help Pages
Orkut Frontend Templates
Orkut Mobile
Picasa2
User Distributed Search (xlb)
Wireless
Wireless Transcoder

Значи само транслејт е по комплициран, останатите (јас она што го покажав на слика е од search енџинот) се зборови обични и се преведуваат од англиски на македонски (немаш вртење од 20 јазици во еден јазик и од еден јазик во 20 јазици).

Едит: за членство овде. Ако треба нешто подетално само кажете. И преведувајте. Баталете и институции, и агенција за млади и спорт. Ова не е работа за нив. А ако ги користите само како мотив да не си ја завршите работата сами, ондак да легнеме да спиеме.
 
Книгите (пример беше) се богати со зборови. Книга од 500 страни има онаму упм многу зборови. На системот тоа му треба, зборови. Широк опус на зборови, секаков можен збор... и превод за него на англиски, француски, германски... останати јазици.
Тоа е пожелно за да се основа убава и опсежна база на зборови. Бидејќи е тешко да направиме список на зборови, и истите да ги преведеме на 20 јазици пример (бидејќи гугл транслејт е versatile... не се сеќавам македонски како би му дошло тоа. Знаеш, имаме текст што оди од македонски на француски, ама истиот треба да е можно да се преведе и од француски на македонски).
Но, гугл не е само транслејт. Gmail уште не е целосно преведен колку што знам. Дел од тоа што е гугл:

Main Search Site
Cross Language Search UI
Google Map Maker
Google Translate
Groups UI
iGoogle Translation Gadget
Knol
Main Site Help Pages
Orkut Frontend Templates
Orkut Mobile
Picasa2
User Distributed Search (xlb)
Wireless
Wireless Transcoder

Значи само транслејт е по комплициран, останатите (јас она што го покажав на слика е од search енџинот) се зборови обични и се преведуваат од англиски на македонски (немаш вртење од 20 јазици во еден јазик и од еден јазик во 20 јазици).

Едит: за членство овде. Ако треба нешто подетално само кажете. И преведувајте. Баталете и институции, и агенција за млади и спорт. Ова не е работа за нив. А ако ги користите само како мотив да не си ја завршите работата сами, ондак да легнеме да спиеме.



Вакво нешто може ли да помогне???
http://recnik.365.com.mk/
 
Вакво нешто може ли да помогне???
http://recnik.365.com.mk/

Тебе може да ти помогне, зошто да не. Може и комшиката да ти помогне :)
Гугл само нема да земе ничиј речник. Си имаат свој добро изграден систем, доста автоматизиран и приспособен за нивни потреби. А ти можеш да го користиш тој преведувач за да преведеш пример како е Magazine на македонски.
 
Се зачленав али не ми дава да преведувам... не ме сака изглеа :(

Има на пример 5 шо требало да се преведат, кликам и...
The translation of Main Search Site into Macedonian is complete!
 
Мислам дека тоа значи дека зборовите се преведени, ама треба некој да ги одобри. Не се сеќавам точно како одеше, одамна сум неактивен таму.
Можеш да одбереш "edit existing translations" и да ги разгледаш сите термини. Ако имаш подобар предлог едитирај го.
 
Ама чекај, ова е за преведување на интерфејсот на гугл и неговите сервиси...

Темата на муабетов е Google Translate, а овде нема за тоа.
 
Ама чекај, ова е за преведување на интерфејсот на гугл и неговите сервиси...

Темата на муабетов е Google Translate, а овде нема за тоа.

When will you support additional languages for translation?

We're working to support other languages and will introduce them as soon as the automatic translation meets our standards. It's difficult to project how long this will take, as the problem is complex and each language presents its own unique challenges.

In order to develop new systems, we need large amounts of bilingual texts. If you have large amounts of bilingual texts you'd like to contribute, please let us know.

Посебно внимание обрати на болдираниот дел. Линкот води кон овде
Значи им треба голема количина на двојазичен текст за транслејтот. Тоа што го трубам цело време.

Ако веќе се регистрирате на Google In Your Language, зачленете се и на групава за координација помеѓу преведувачите.
 
Се зачленив и јас ама како што гледам покажува дека има некои си 5 збора за преведување и после вика се е преведено.. па сега како што прочитав погоре изгледа ке ни остане време да почекаме некој тоа да го одобри и се надевам на конечно да го има макеоднскиот јазик во менито за одбирање на јазици.
 
Јас како што гледам на картата и Белорускиот, Шкотскиот, Ирскиот, Велшкиот и Исландскиот не се на гугл...

Оваа е многу добра алатка и знам дека би му помогнала на секој... но со една опција да се преведува само од туѓ јазик на Македонски бидејки после ни кајгана ќе неможе да се свести од Гејски упади... се ќе си преведуваат. :)

Ако пак толку се сака ваква алатка, нели имаме министерство за информатика? Ајде дека координираат нешто со другите министерства и нека зготват едно вакво нешто, немора ни да е на гугл. А тие ако сакаат таков двојазичен текст, нема да најдат и ако најдат ќе си имаат многу проблеми бидејки голем дел од нас користат дијалекти имаме печатни грешки на секој чекор. Море не е лошо да се направи прво еден бесплатен електронски речник од нашата влада, па потоа се да продолжи. Така барем случајните печатни грешки нема да се веќе проблем.
 
Белорускиот, Шкотскиот, Ирскиот, Велшкиот и Исландскиот не се на гугл...

Најугнетените земји не се, освен Исланд не знам многу за неа.

Белорусија си има проблеми со Русија колку што знам

Шкотска, Ирска и Велс се ист проблем како Егејот, угнетени, не им се дава независност, им се наметнува англиски елемент. Ситуацијата на Ирска и Македонија е идентична, освен што ним им се признава името.

Епа сеа видете зошто...

Толку не ценат и сакат
 
Значи jас немам видено поголема провокациjа спрема македонскиот jазик и идентитет повеќе месеци, што е работата пак со Бугарите...:nesvest:
provokacija.jpg
 
Govori srpski da te ceo svet razume :pos2::pos2::pos2:
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom