Книгите (пример беше) се богати со зборови. Книга од 500 страни има онаму упм многу зборови. На системот тоа му треба, зборови. Широк опус на зборови, секаков можен збор... и превод за него на англиски, француски, германски... останати јазици.
Тоа е пожелно за да се основа убава и опсежна база на зборови. Бидејќи е тешко да направиме список на зборови, и истите да ги преведеме на 20 јазици пример (бидејќи гугл транслејт е versatile... не се сеќавам македонски како би му дошло тоа. Знаеш, имаме текст што оди од македонски на француски, ама истиот треба да е можно да се преведе и од француски на македонски).
Но, гугл не е само транслејт. Gmail уште не е целосно преведен колку што знам. Дел од тоа што е гугл:
Main Search Site
Cross Language Search UI
Google Map Maker
Google Translate
Groups UI
iGoogle Translation Gadget
Knol
Main Site Help Pages
Orkut Frontend Templates
Orkut Mobile
Picasa2
User Distributed Search (xlb)
Wireless
Wireless Transcoder
Значи само транслејт е по комплициран, останатите (јас она што го покажав на слика е од search енџинот) се зборови обични и се преведуваат од англиски на македонски (немаш вртење од 20 јазици во еден јазик и од еден јазик во 20 јазици).
Едит: за членство
овде. Ако треба нешто подетално само кажете. И преведувајте. Баталете и институции, и агенција за млади и спорт. Ова не е работа за нив. А ако ги користите само како мотив да не си ја завршите работата сами, ондак да легнеме да спиеме.