Горанец, по-внимателно со квалификациите... Според лингвистот од Приштина д-р Скандер Гаши, советник на бившиот Ибр. Ругова, точно гораните имат влашка компонента:
Д-р Скандер Гаши: Косово не се стреми да асимилира гораните
А за 'нашински' език, за 'нашинците' - помисли какво значи това, кога некоj македонец или бугарин ти каже: "нашинец". Ето, пример - "
Нашенци в Косовош" од бугарско списание... Терминот "нашки", "нашки jазик" сум го чел да е користен и за Егеjска Македониjа, сред подложено на денационализациjа население. Помисли малко какво точно значи, кога ползуваш "нашенци, нашки"...
И едно по-обективна или поне по-беспристрастна статиjа од The Economist,
Ethnic groups in Kosovo (2006). - Нема "нашинци", нема македонци или бугари, а има српско влиjание сред гораните + албански натиск. Case closed, one could say...
*********************
Here is an exceprt:
"Kosovo is lived in by others besides dominant Albanians and minority
Serbs
HAMDIJE SEAPI, a local Gorani official, excuses himself to go to the
funeral of a woman from a neighbouring village. He did not really
know her, but since her village was all but abandoned in 1999,
somebody has to. In his village, Mlike, there were 1,380 people
before the Kosovo war, but now there are barely 400, 70% of them over
65. "Before, we were somehow like shock absorbers between Serbs and
Albanians, but now we have our backs to the walls."
The Gorani are among the smallest of Kosovo's minorities. Before the
war, say officials, anywhere up to 18,000 of them lived in Gora, a
rural sliver of land squeezed between Macedonia and Albania. Now a
mere 8,000 remain. They are Muslims, living in villages in the remote
south and speaking a language close to Serbian and Macedonian. At
school they have always been taught in Serbian. Many of them were
loyal Serbian citizens, serving in the police and as officials until
the end of the war in 1999.
This has incurred much enmity from Kosovo's Albanians. Since 1999
Serbia has continued to pay Gorani teachers like Serbian ones, and
they have continued to use the Serbian curriculum. Now the Kosovo
authorities want to force them to change. If they did, Gorani
children could not go to Serbian secondary schools. Serbia pays its
teachers in Kosovo at least twice what the Kosovo authorities do. As
a result of this dispute, several hundred Gorani children are now
locked out of their schools.
In the village of Brod, locals still burn manure for fuel. Hakija
Cuculj, a member of the local council, says that since the UN took
over in Kosovo it has redrawn local boundaries so that Gorani are now
outvoted on everything by Albanians. Immediately after the war many
Gorani left for Serbia; now they go farther afield. Mr Cuculj's son
works in Italy and sends home money. "People are just living in
uncertainty," he says. "They just want to survive." "
****************