Фискализација (кога) на НОТАРИТЕ ?

  • Креатор на темата Креатор на темата lav
  • Време на започнување Време на започнување

Дали ФИСКАЛИЗАЦИЈАТА е ЗАДОЛЖИТЕЛАН и за НОТАРИТЕ ?

  • Да

    Гласови: 26 78,8%
  • Не

    Гласови: 3 9,1%
  • Не е моја работа

    Гласови: 4 12,1%

  • Вкупно гласачи
    33
а која е логиката судски превод од некој јазик преведен од овластен судски преведувач со печат од судот на чие подрачје работи (со решение издадено од министерство за правда) и со тој печат тврди дека правилно го извршил преводот од странскиот јазик на македонски и дека преводот е верен на оригиналот да треба да биде заверено кај нотар??

посликовито, давам на судски преведувач да ми преведе документ од француски на македонски, тој го преведува, става печат (објаснив погоре каков), одам во институцијата која го бара преводот, и тие ми викаат, додека не ти биде заверен кај нотар, преводот не ти е правно валиден

јас одам кај нотар, го прашувам дали разбирате француски, тој вика - не, потоа го прашувам а дали може да го заверите овој превод од француски, тој вика да, и нормално удира само печат и ми зема одредена сума, која со оглед на 2 минути потрошеното време воопшто не одговара на вложениот труд.
Нагласувам не се работи за копија на документ, туку за превод на оригинален документ со оригинален печат од судски преведувач.
И на крај го прашувам како може вие да тврдите со вашиот печат нешто, што воопшто не го разбирате (бидејќи самиот рече дека не разбирал француски). Одговорот нормално "законот е таков".
што да кажам, освен паразитизам
Ова е дискутабилно малку. Од една страна глупост е нотар да заведува текст на странски кој не го разбира, но од друга страна, го заверува текстот кој е преведен, на македонски. Или не?
 
Ова е дискутабилно малку. Од една страна глупост е нотар да заведува текст на странски кој не го разбира, но од друга страна, го заверува текстот кој е преведен, на македонски. Или не?

токму така тој со својот печат повторно потврдува она што самиот судски преведувач со неговиот печат веќе го тврди (а ако лаже за она што го тврди врши кривично дело), со таа разлика што преведувачот знае што тврди, а нотарот не знае

значи да појаснам тој не го заверува странскиот документ, тој го заверува веќе заверениот македонски превод на странскиот документ
 
токму така тој со својот печат повторно потврдува она што самиот судски преведувач со неговиот печат веќе го тврди (а ако лаже за она што го тврди врши кривично дело), со таа разлика што преведувачот знае што тврди, а нотарот не знае

значи да појаснам тој не го заверува странскиот документ, тој го заверува веќе заверениот македонски превод на странскиот документ
Види...тој со својот печат го заверува тоа што е преведено. Секој својата улога си ја врши. Бидејќи тебе како документ без разлика дали е превод или документ на македонски - сепак ти е потребна заверка на нотар, која значи во никој случај не можеш да ја избегнеш. А ако преведувачот направил намерно грешка во преводот, понатаму одговорноста е негова. Превдувачот не може да се стави во улога на нотар и да ти потврди вистинитост на идентитет, нотарот го прави тоа.
 
Види...тој со својот печат го заверува тоа што е преведено. Секој својата улога си ја врши. Бидејќи тебе како документ без разлика дали е превод или документ на македонски - сепак ти е потребна заверка на нотар, која значи во никој случај не можеш да ја избегнеш. А ако преведувачот направил намерно грешка во преводот, понатаму одговорноста е негова. Превдувачот не може да се стави во улога на нотар и да ти потврди вистинитост на идентитет, нотарот го прави тоа.

Нотарот воопшто не ми потврди вистинитост на идентитет, бидејќи јас во првиот пример сликовито го изразив тоа и скратив. Значи прво јас бев кај нотарот и го прашав она што го реков, потоа татко ми отиде со преводот, бидејќи јас немав време, а на документот стоеше мое име. Значи бидејќи јас не сум бил присутен во моментот на заверка, тој воопшто не можел да ми потврди идентитет.

А мислам дека сосема е доволна веродостојноста на преводот, што ја потврдува преведувачот, и нема потреба од потврда на идентитет, бидејќи јас во наведената институција го носам веродостојниот превод во кое фигурира моето име и приложувам моја л.к.
Сепак не ја сфаќам тука улогата на нотарот, освен да земе денар повеќе, нормално на легален начин, значи треба да се мења законот.
 
Нотарот воопшто не ми потврди вистинитост на идентитет, бидејќи јас во првиот пример сликовито го изразив тоа и скратив. Значи прво јас бев кај нотарот и го прашав она што го реков, потоа татко ми отиде со преводот, бидејќи јас немав време, а на документот стоеше мое име. Значи бидејќи јас не сум бил присутен во моментот на заверка, тој воопшто не можел да ми потврди идентитет.
Toa e негов пропуст.

А мислам дека сосема е доволна веродостојноста на преводот, што ја потврдува преведувачот, и нема потреба од потврда на идентитет, бидејќи јас во наведената институција го носам веродостојниот превод во кое фигурира моето име и приложувам моја л.к.
Сепак не ја сфаќам тука улогата на нотарот, освен да земе денар повеќе, нормално на легален начин, значи треба да се мења законот.
Па улогата на нотарот која е? Ништо повеќе од утврдување на вистинитост на идентитет на оној кој заверува нешто.
 
Notarot ima pravo da zaveri prevod od ovlasten preveduvac,barem vo Germanija e taka a eve kako znam? Moj kolega sakase da zeme avtomobil na kredit kaj nas,bidejki toj ne e doma a kreditot trebase da bide podignat na negovo ime toj ovde vo Germanija napravi Makedonsko-Germanski prevod deka ja ovlastuva negovata zena da go podigne kreditot vo negovo ime,go zaveri prevodot kaj notar ovde,go prati preku fax i bankata na osnova na toj dokument go izdade prevodot.Mislam deka ova e povrzano so vasata diskusija do sega?
 
а која е логиката судски превод од некој јазик преведен од овластен судски преведувач со печат од судот на чие подрачје работи (со решение издадено од министерство за правда) и со тој печат тврди дека правилно го извршил преводот од странскиот јазик на македонски и дека преводот е верен на оригиналот да треба да биде заверено кај нотар??

посликовито, давам на судски преведувач да ми преведе документ од француски на македонски, тој го преведува, става печат (објаснив погоре каков), одам во институцијата која го бара преводот, и тие ми викаат, додека не ти биде заверен кај нотар, преводот не ти е правно валиден

јас одам кај нотар, го прашувам дали разбирате француски, тој вика - не, потоа го прашувам а дали може да го заверите овој превод од француски, тој вика да, и нормално удира само печат и ми зема одредена сума, која со оглед на 2 минути потрошеното време воопшто не одговара на вложениот труд.
Нагласувам не се работи за копија на документ, туку за превод на оригинален документ со оригинален печат од судски преведувач.
И на крај го прашувам како може вие да тврдите со вашиот печат нешто, што воопшто не го разбирате (бидејќи самиот рече дека не разбирал француски). Одговорот нормално "законот е таков".
што да кажам, освен паразитизам

Чинам дека со ова..како да сакаш(е )нешто да му препорачаш на нашиов Законодавен Дом??!.аааа****
Иииии (на) ШТО се чека бе?????.
:uvo:
 
Notarot ima pravo da zaveri prevod od ovlasten preveduvac,barem vo Germanija e taka a eve kako znam? Moj kolega sakase da zeme avtomobil na kredit kaj nas,bidejki toj ne e doma a kreditot trebase da bide podignat na negovo ime toj ovde vo Germanija napravi Makedonsko-Germanski prevod deka ja ovlastuva negovata zena da go podigne kreditot vo negovo ime,go zaveri prevodot kaj notar ovde,go prati preku fax i bankata na osnova na toj dokument go izdade prevodot.Mislam deka ova e povrzano so vasata diskusija do sega?

мислам дека тоа е друго, бидејќи се работи за овластување т.е. полномошно, тој документ сам по себе мора да биде заверен кај нотар, без разлика дали се работи за превод или за оригинален документ

на пр во скопје, мажот дава полномошно на жената и тоа на македонски, самиот документ мора да биде заверен кај нотар, инаку не постои овластување, т.е. не е правно валиден,
бидејќи јас можам на пр. во Word да напишам на мојот компјутер дека те овластувам тебе да ми направиш нешто, да ти го пратам по маил документот, ти да си го испринташ и да одиш со него да вршиш работи за кои сум те "овластил". Се додека тој документ не е заверен кај нотар, не можеш во мое име да вршиш ниедна работа која јас сум ја побарал од тебе. ова само како пример.

П.С. лав добро чини, законодавниот дом е на потег, т.е. иницијатива до него
 
Не е точно. На нотарската награда им наплаќаат данок (и тоа од 10% мислам, сеа со рамниов данок).
Знам по нешто, и се спремам на оваа професија.:zlo:
Да, ПДД е со стапка од 10%.
А кажи ми која основица се зема за тие 10%?
Дали реалната или претпоставената? Јас тврдам претпоставената.

Види...за да има дискусија дали треба или не да се фискализираат, треба прво да знаеме дали се ДДВ обврзници.

Се или не се? И одговорот е прост.

Не се, а би морале да бидат врз основ на услуга.
 
мислам дека тоа е друго, бидејќи се работи за овластување т.е. полномошно, тој документ сам по себе мора да биде заверен кај нотар, без разлика дали се работи за превод или за оригинален документ

на пр во скопје, мажот дава полномошно на жената и тоа на македонски, самиот документ мора да биде заверен кај нотар, инаку не постои овластување, т.е. не е правно валиден,
бидејќи јас можам на пр. во Word да напишам на мојот компјутер дека те овластувам тебе да ми направиш нешто, да ти го пратам по маил документот, ти да си го испринташ и да одиш со него да вршиш работи за кои сум те "овластил". Се додека тој документ не е заверен кај нотар, не можеш во мое име да вршиш ниедна работа која јас сум ја побарал од тебе. ова само како пример.

П.С. лав добро чини, законодавниот дом е на потег, т.е. иницијатива до него

E ovde ima i drug banditizam,dokumentot pomegu 2 stranki sto treba da bide zaveren na notar mora da bide napisan od advokat,ne mozes ti samiot da si go napisas doma na kompjuterot taka da ke ti lapnat uste nekoj paricka,demek advokatot samo znae da sostavi nekoj prost dogovor ama toa ti e toa,birokratija...:kesa:
 
E ovde ima i drug banditizam,dokumentot pomegu 2 stranki sto treba da bide zaveren na notar mora da bide napisan od advokat,ne mozes ti samiot da si go napisas doma na kompjuterot taka da ke ti lapnat uste nekoj paricka,demek advokatot samo znae da sostavi nekoj prost dogovor ama toa ti e toa,birokratija...:kesa:

Се надевам дека од ваква..а низглед неплодна дискусија..можеби и ќе дојдеме до статус на тоа..Нотарот конечно да биде сестран (односно да користи услуги и на други) ..и да одредени услуги станат комплексни и комплетни..и секако ПОЕФТИНИ..во склад со благостојбата на средината во која тој делува..работи.
Инаку...ќе бидат само едно „трнче„ во низот..на патеката по која македонските „овци„..ќе мора(ат) да минат..и бидат ошишани..да не кажам и искубани...
:toe:
 
E ovde ima i drug banditizam,dokumentot pomegu 2 stranki sto treba da bide zaveren na notar mora da bide napisan od advokat,ne mozes ti samiot da si go napisas doma na kompjuterot taka da ke ti lapnat uste nekoj paricka,demek advokatot samo znae da sostavi nekoj prost dogovor ama toa ti e toa,birokratija...:kesa:

така е, адвокатот прави документ, за тоа зема пари, (ако се работи за странски јазик, судскиот преведувач го преведува, за што пак зема пари) и на крај нотарот го заверува, за што пак зема пари.
И сега низ колку степеници треба да минеш за да дојдеш до она што ти треба и колку пари за тоа ќе дадеш.
Овие првиве двајца барем парите си ги одработиле, третиов мислам дека е сосема излишен, бидејќи првиот би требало да може да ја заврши целата работа (особено ако не се работи за судски превод, треба да идеш само кај првиот и целата работа е готова).

впрочем која е улогата на нотарите, не ми кажувајте извадоци од учебници, римско право, ова, она
која е практичната улога ме интересира
освен да земаат огромна пара, друга не гледам
 
E ovde ima i drug banditizam,dokumentot pomegu 2 stranki sto treba da bide zaveren na notar mora da bide napisan od advokat,ne mozes ti samiot da si go napisas doma na kompjuterot taka da ke ti lapnat uste nekoj paricka,demek advokatot samo znae da sostavi nekoj prost dogovor ama toa ti e toa,birokratija...:kesa:
Не е точно.

Досега ниту еден договор не ми го правел адвокат, сите сами сум ги составил.
 
Нотарот не прашува кој го правел договорот, негово е да го завери, и толку.
 
Нотарот не прашува кој го правел договорот, негово е да го завери, и толку.

да струмикс, ама ти колку што знам од другиот форум си иден правник или правник, не знам точно
ама не сите знаат да си состават правен документ
мене друга ми беше поентата

пардон, одговарав на мистичен а го замешав струмикс, добро можда и мистичен е иден или сегашен правник, а и не мора да се биде правник, само сакам да кажам многу луѓе не знаат да го направат тоа

и јас можам сам да си го преведам документот, ама судскиот преведувач ми зема пари само за печатот, јас му носам преведен документ, на кој тој не наоѓа никаква замерка, само удира печат и зема исто толку пари како кога и сам би го превел
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom