Да, тоа е „некоја книга“. Се работи за драма на Томе Арсовски. Тој ја има напишано. Беше и екранизирана, со Ристо Шишков во главна улога.Paradoksot na Diogen...тоа е некоја книга,од кој автор е, ја има некаде во продажба.
Ако не се лажам, сѐ уште е лектира во средно, па така, би требало да ја има.Да, тоа е „некоја книга“. Се работи за драма на Томе Арсовски. Тој ја има напишано. Беше и екранизирана, со Ристо Шишков во главна улога.
Би требало да ја има по книжариве. Пишувам би требало, но не мора да значи дека ја има. Со оглед на тоа што се се продава, попрво ќе најдеш опширен прирачник за отворање конзерви, отколку дело од некој македонски автор од постарите генерации (неколкуте исклучоци се - исклучоци).
Фикција е, Анчо. Не е ни за кулите близначки, ни за Ајфеловата кула, туку за уривање на фиктивна зграда. Плус, нема никакво уривање во драмата, туку е претставен судски процес со одговорен за уривањето.Razbrav deka toa e за случај со кулите во трговски односно кејот (1960 год.) а не за оној случај со Работнички дом.Ќе пробам да ја најдам.
Еве јас нема да се срамам.Здраво дечки и девојки, одамна не сум навратил наваму. Имам едно прашање за вас и ве молам кој може да одговори, да не се срами. Сакам да ги имам Game of Thrones, оние што се до сега излезени, но на македонски јазик, затоа што на англиски би ги купил само како цела колекција кога ќе бидат сите издадени. Дали некој од вас ги има барем видено, ако не прочитано, и каков впечаток ви оставиле (зборувам за преводот и дали граматички се исправно преведени итн.) ? Дали би вредело да потрошам и сега 4000 денари затоа што дефинитивно ќе ги имам, кога тогаш на англиски (да речеме, копија од оригинален запис.) ?
Ви благодарам!
Ако ги купиш сите заедно претпоставувам ќе ти дадат некој попуст. Само прашај си, зашто Топер се малку скржави, не даваат попусти. Јас првите 2 книги заедно ги купив за 800.Здраво дечки и девојки, одамна не сум навратил наваму. Имам едно прашање за вас и ве молам кој може да одговори, да не се срами. Сакам да ги имам Game of Thrones, оние што се до сега излезени, но на македонски јазик, затоа што на англиски би ги купил само како цела колекција кога ќе бидат сите издадени. Дали некој од вас ги има барем видено, ако не прочитано, и каков впечаток ви оставиле (зборувам за преводот и дали граматички се исправно преведени итн.) ? Дали би вредело да потрошам и сега 4000 денари затоа што дефинитивно ќе ги имам, кога тогаш на англиски (да речеме, копија од оригинален запис.) ?
Ви благодарам!
Малку!? На саем ни денар немаше попуст на овие книги. Башка тоа на англиски се 3.000, а на македонски 5.000 ден.! Претерано е 1.000 ден. книга, иако тие им се врвот последниве 4-5 год. Друго и ништо да немаат преведено. Еве сега “Кратка историја на времето“ и нешто што викаат дека било добро- “Во водата“. “50 нијанси на сива“ имаше голем успех, ама никако не можам да ја составам со останативе.Ако ги купиш сите заедно претпоставувам ќе ти дадат некој попуст. Само прашај си, зашто Топер се малку скржави, не даваат попусти. Јас првите 2 книги заедно ги купив за 800.
Еве јас нема да се срамам.
Да, преводот е одличен, иако јас пред се’ секоја книга би на англиски или српски (можам да ти ги пратам пдф (српски и англиски) ако сакаш). 4000 ден. се големи пари (веќе е излезена и 5-тата значи 4.500), па ако решиш да ги фрлиш, ти препорачувам да го купиш првиот дел, па ако лично ти се допадне, земи ги и останатите, ако не продолжи на англиски. Вака само ќе најдеш поделени мислења, иако речиси сите, ако не и сите, би ти го препорачале прво англиското, а потоа македонското (кое пак, според мене е одлично). Јас ги имам книгите на македонски, што на српски и англиски се поевтини (од Харпер Колинс на англиски првите 5 книги ти се 3.000 ден. сега на попуст). Искрено не би сакал да те заебам, па затоа вака неутрално за последната одлука да биде твоја. Но ако се прашувам јас, овие повторно би ги купил на македонски, иако во последно време речиси и ништо да не сум купил, па ни прочитал на мојот мајчин јазик, за жал.
Ви благодарам за мислењето, ќе разгледам и можеби ќе ги земам. Работата е што имам многу голем број на книги и сум на некој начин, да речеме, колекционер. Многу книги ги имам на македонски или српски (нешто на српско-хрватски) и истите книги ги имам на англиски.Ако ги купиш сите заедно претпоставувам ќе ти дадат некој попуст. Само прашај си, зашто Топер се малку скржави, не даваат попусти. Јас првите 2 книги заедно ги купив за 800.
Јас ја имам и читам на македонски. Превод е мислам на Симон Дракул ако не се лажам и е стварно добар. Истотака, преводите кои ги имаш се најверојатно на српско-хрватски останати од твоите претци (родители или баби, дедовци). Јас имам одредени дела од руски писатели кои се на српско-хрватски и сум прилично задоволен од преводот.Здраво на сите, се надевам ќе се најде некој кој може да ми одговори/препорача во врска со мојата дилема.
Планирам во зимскиот период да ја прочитам Војна и Мир од Толстој. Имам 2 опции - на Англиски од Wordsworth Classics и некоја стара верзија најверојатно на Српски јазик.
Од претходно искуство имам забележано дека ваков тип на книги значајно варираат во број на страни и детаљи во различни изданија. Би ми помогнало доколку некој кој ја има читано книгата сподели искуство.
Фала за коментарот. Во право си за потеклото, и идејата ми беше поради тоа да читам на српски - поради некоја сличност во јазиците, мада од искуство српскиот и рускиот не се толку слични колку што мислиме. Имам колекција на стари книги од дедо/прадедо ваљда добар дел од руските и француски класици. При читањето на Грофот Монте Кристо, забележав дека верзиите варираат доста по обем и детаљи.Јас ја имам и читам на македонски. Превод е мислам на Симон Дракул ако не се лажам и е стварно добар. Истотака, преводите кои ги имаш се најверојатно на српско-хрватски останати од твоите претци (родители или баби, дедовци). Јас имам одредени дела од руски писатели кои се на српско-хрватски и сум прилично задоволен од преводот.
Постарите преводи на македонси или српско-хрватски се стварно квалитетни според мене, плус за да ја читаш на англиски ти треба добро познавање на англискиот. Јас преферирам кога читам преводи, да го читам преводот од јазици кои потекнуваат од иста јазична група или потекло, како на пример, руско-македонски (словенски јазици), отколку руско-англиски кои се дел од две сосема различни јазични стебла. Ако знаеш руски, на руски да ја читаш.
За крај, јас би ти ја предложил македонската верзија или српско-хрватска, и тоа што постар превод, толку подобро.
Па од родители, роднини, то шо читале како млади. Издадена е 80ти години и јас сум задоволен како од преводот од руски на македонски истотака и од француски на македонски. Инаку мислев на истата јазична група, а јазиците нормално се различни. Во споредба со денешните преводи е каде, каде подобра, барем според мене. Чувај ги тие книги, богатство се. На кој јазик и да одбериш, спреми се за многу ликови и долги приказни. На моменти може и досадна да ти биди, и баш тогаш нешто интересно ќе се случи.Фала за коментарот. Во право си за потеклото, и идејата ми беше поради тоа да читам на српски - поради некоја сличност во јазиците, мада од искуство српскиот и рускиот не се толку слични колку што мислиме. Имам колекција на стари книги од дедо/прадедо ваљда добар дел од руските и француски класици. При читањето на Грофот Монте Кристо, забележав дека верзиите варираат доста по обем и детаљи.
Од каде ти е македонската верзија? До сега не сум сретнал по саеми на книги што посетував.