Vnuce
http://abix.mk
(и обид за превод на нашки
)
Kamaki - Greek: the young local guys strolling up and down beaches hunting for female tourists, literally "harpoons".Грци? по девојки!? аа.. Имаа они митови и легенди.. еве уше еден мит
Kanjus Makkhicus - Hindi: a person so miserly that if a fly falls into his cup of tea, he'll fish it out and suck it dry before throwing it away.По прикаскине имаше.... Икономист ! 
Giri-GIRI - Hawaiian pidgin: the place where two or three hairs stick up, no matter what.
Pelinti - Buli, Ghana: to move very hot food around inside one's mouth.Лаком г`з - трагедија?
Dii-KOYNA - Ndebele, South Africa: to destroy one's property in anger.
Hanyauku - Rukwangali, Namibia: walking on tiptoes across warm sand.
Tartle - Scottish: to hesitate when you are introducing someone whose name you can't quite remember.Неам појма како.. али го разбирам чоекот, пошто не памтам имиња.. ама баш ич
Vovohe Tahtsenaotse - Cheyenne, US: to prepare the mouth before speaking by moving or licking one's lips.Да се навлажни? :kez:
Prozvonit - Czech and Slovak: to call someone's mobile from your own to leave your number in their memory without them picking it up.
Титка, Шпиунче, Змија ...
Hira Hira - Japanese: the feeling you get when you walk into a dark and decrepit old house in the middle of the night.Морничаво.. значи чувството би се викало... 
Koi No Yokan - Japanese: a sense on first meeting someone that it is going to evolve into love.Пеперутки во стомак ? Или па...
Cafune - Brazilian Portuguese: the tender running of one's fingers through the hair of one's mate.Галење ...
Shnourkovat Sya - Russian: when drivers change lanes frequently and unreasonably.Цик - цак
Gadrii Nombor Shulen Jongu - Tibetan: giving an answer that is unrelated to the question, literally "to give a green answer to a blue question".Гром од ведро небо најблиску ми делува.. али не е тоа - тоа
Biritululo - Kiriwani, Papua New Guinea: comparing yams to settle a dispute.
Poronkusema - Finnish: the distance equal to how far a reindeer can travel without a comfort break.Само за наша споредба, место Рудолф споредувајте со Сребре (магарето) 
Gamadj - Obibway, North America: dancing with a scalp in one's hands, in order to receive presents.Свадба !?! 
Baling - Manobo, Philippines: the action of a woman who, when she wants to marry a man, goes to his house and refuses to leave until marriage is agreed upon.
останав без зборови
Dona - Yamana, Chile: to take lice from a person's head and squash between one's teeth.
Oka/SHETE - Ndonga, Nigeria: urination difficulties caused by eating frogs before the rain has duly fallen.Обично не јадам жаби пред мочање...
Pisan Zapra - Malay: the time needed to eat a banana.Не можам да изедам цела бана
не знам...
Physiggoomai - Ancient Greek: excited by eating garlic.очигледно само Грк може да се возбуди од такво нешто 
Baffona - Italian: an attractive moustachioed woman.Дали добро разбрав... атрактивна жена со мустаќи !?!?
Layogenic - Tagalog, Philippines: a person who is only goodlooking from a distance.Хахаха... ај.. ќе се препознаете
:kez:
Rhwe - South Africa: to sleep on the floor without a mat while drunk and naked.Секојдневие !?!? :kez:
Shvitzer - Yiddish: someone who sweats a lot, especially a nervous seducer.Машка девица 
Gattara - Italian: a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats.
Стара мома.
Creerse La Ultima Coca-COLA EN EL DESIERTO - Central American Spanish: to have a very high opinion of oneself, literally to "think one is the last Coca-Cola in the desert".Глобализација ин екшн

Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake".И вие мислевте Хитлер дека е чуден...
Tener Una Cara De Telefono Ocupado - Puerto Rican Spanish: to be angry, literally "to have a face like a busy telephone".Хаха.. добар израз... Дурлење ? (не баш, али ... )
Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of "beelbool beytseem le-lo takhleet" which means "bothering someone's testicles for no reason".Драпање муда..Дуење муда..
Vai A Fava - Portuguese: get lost, literally "go to the fava bean".аммм...
Rombhoru - Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees.Пи**ца 
Tako-NYODU - Japanese: a baldy, literally an "octopus monk".Ќељаица
Snyavshi Shtany, PO VOLOSAM NE GLADYAT - Russian: once you've taken off your pants it's too late to look at your hair.
После колење нема ебење.. ау не.. тоа беше Демонот ... после ебење нема каење...
Mariteddu Tamant'e Un Ditu Ieddu Voli Essa Rivaritu - Corsican: a husband must be respected even if he is very short.
Bayram Degil (SEYRAN DEGIL ENISTE BENI NIYE OPTU? - Turkish: there must be something behind this. Literally "it's not festival time, it's not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me"?
Слободно дополнете

Kaelling - Danish: a woman who stands on her doorstep yelling obscenities at her kids.
Сељанка?
Pesamenteiro - Portuguese: one who joins groups of mourners at the home of a dead person, apparently to offer condolences but in reality is just there for the refreshments.
Гагаџија?
Okuri-OKAMI - Japanese: literally a "see-you-home-wolf". A man who feigns thoughtfulness by offering to see a girl home only to try to molest her once he gets in the door.
Ова не знаев ни дека постои
Jayus - Indonesian: someone who tells a joke so unfunny you can't help laughing.
Војче Китановски?
Spesenritter - German: a person who shows off by paying the bill on the firm's money, literally "an expense knight".
Директор?Сељанка?

Pesamenteiro - Portuguese: one who joins groups of mourners at the home of a dead person, apparently to offer condolences but in reality is just there for the refreshments.
Гагаџија?
Okuri-OKAMI - Japanese: literally a "see-you-home-wolf". A man who feigns thoughtfulness by offering to see a girl home only to try to molest her once he gets in the door.
Ова не знаев ни дека постои

Jayus - Indonesian: someone who tells a joke so unfunny you can't help laughing.
Војче Китановски?
Spesenritter - German: a person who shows off by paying the bill on the firm's money, literally "an expense knight".
Kamaki - Greek: the young local guys strolling up and down beaches hunting for female tourists, literally "harpoons".
Kanjus Makkhicus - Hindi: a person so miserly that if a fly falls into his cup of tea, he'll fish it out and suck it dry before throwing it away.

Giri-GIRI - Hawaiian pidgin: the place where two or three hairs stick up, no matter what.

Pelinti - Buli, Ghana: to move very hot food around inside one's mouth.
Dii-KOYNA - Ndebele, South Africa: to destroy one's property in anger.
Hanyauku - Rukwangali, Namibia: walking on tiptoes across warm sand.
Tartle - Scottish: to hesitate when you are introducing someone whose name you can't quite remember.
Vovohe Tahtsenaotse - Cheyenne, US: to prepare the mouth before speaking by moving or licking one's lips.
Prozvonit - Czech and Slovak: to call someone's mobile from your own to leave your number in their memory without them picking it up.
Титка, Шпиунче, Змија ...
Hira Hira - Japanese: the feeling you get when you walk into a dark and decrepit old house in the middle of the night.

Koi No Yokan - Japanese: a sense on first meeting someone that it is going to evolve into love.
Cafune - Brazilian Portuguese: the tender running of one's fingers through the hair of one's mate.
Shnourkovat Sya - Russian: when drivers change lanes frequently and unreasonably.
Gadrii Nombor Shulen Jongu - Tibetan: giving an answer that is unrelated to the question, literally "to give a green answer to a blue question".
Biritululo - Kiriwani, Papua New Guinea: comparing yams to settle a dispute.
Poronkusema - Finnish: the distance equal to how far a reindeer can travel without a comfort break.

Gamadj - Obibway, North America: dancing with a scalp in one's hands, in order to receive presents.

Baling - Manobo, Philippines: the action of a woman who, when she wants to marry a man, goes to his house and refuses to leave until marriage is agreed upon.

Dona - Yamana, Chile: to take lice from a person's head and squash between one's teeth.
Oka/SHETE - Ndonga, Nigeria: urination difficulties caused by eating frogs before the rain has duly fallen.
Pisan Zapra - Malay: the time needed to eat a banana.

Physiggoomai - Ancient Greek: excited by eating garlic.

Baffona - Italian: an attractive moustachioed woman.
Layogenic - Tagalog, Philippines: a person who is only goodlooking from a distance.

Rhwe - South Africa: to sleep on the floor without a mat while drunk and naked.
Shvitzer - Yiddish: someone who sweats a lot, especially a nervous seducer.

Gattara - Italian: a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats.
Стара мома.
Creerse La Ultima Coca-COLA EN EL DESIERTO - Central American Spanish: to have a very high opinion of oneself, literally to "think one is the last Coca-Cola in the desert".
Vrane Su Mu Popile Mozak - Croatian: crazy, literally "cows have drunk his brain".
па.. ваљда.. “Вране су му попиле мозак“ 
Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake".
Tener Una Cara De Telefono Ocupado - Puerto Rican Spanish: to be angry, literally "to have a face like a busy telephone".
Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of "beelbool beytseem le-lo takhleet" which means "bothering someone's testicles for no reason".
Vai A Fava - Portuguese: get lost, literally "go to the fava bean".
Rombhoru - Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees.

Tako-NYODU - Japanese: a baldy, literally an "octopus monk".
Snyavshi Shtany, PO VOLOSAM NE GLADYAT - Russian: once you've taken off your pants it's too late to look at your hair.
После колење нема ебење.. ау не.. тоа беше Демонот ... после ебење нема каење...

Mariteddu Tamant'e Un Ditu Ieddu Voli Essa Rivaritu - Corsican: a husband must be respected even if he is very short.
Bayram Degil (SEYRAN DEGIL ENISTE BENI NIYE OPTU? - Turkish: there must be something behind this. Literally "it's not festival time, it's not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me"?
Слободно дополнете
