Туторијал за подесување на преводи

Член од
19 септември 2005
Мислења
5.616
Поени од реакции
180
Веб-сајт
www.demirhisar.gov.mk
Многу често доаѓа до потреба на некој превод кој го имаме најдено на интернет, да му го промениме FPS (рамките во секунда), да му наместиме одредено временско поместување (Delay), да го поделиме на 2 дела или пак веќе поделен превод да го споиме во еден фајл. Тоа јас го правам со можеби најкорисната програма која ја имам за таа работа и програма која ми се најдува многу во гледањето на филмови... и се разбира бесплатна програма Subtitle Workshop

1. Вчитување на превод и филм
  • Внесуваме нов превод преку File ---> Load Subtitle
    Доколку се во ист фолдер со филмот и имаат слично име се отвора автоматски и филмот а доколку не: Внесуваме нов филм преку Movie ---> Open
1osnovenee1.gif



2. Временско поместување (Delay)

Значи започнуваме со основните работи....
Често поради скратена најава за филмот, се губи време, па преводите или доцнат или се пребрзи...
Откако ќе ги имаме лоадирано преводот и филмот кликнуваме на play или Ctrl + Space.
Во горниот прозор се гледа филмот со преводот, па веднаш може да се забележи ако има Delay ... за тоа одиме Edit - Timings - Set delay или кликнуваме на Ctrl + D. Подесуваме часа, минути, секунди и милисекунди позитивен или негативен Delay. Ако преводот касни тогаш треба негативен помест

2delayaa2.gif



3. FPS и Input FPS
  • Input FPS - Frames Per Secоnd на преводот кој сме го спуштиле
    FPS - Frames Per Secоnd на филмот кој го средуваме
Со самото отворање FPS си ја добива својата оргинална (ја чита од AVI фајлот) а Input FPS ја зема истата вредност како FPS на AVI-то иако тоа не е оригиналната. Ако сакаме да се среди преводот со филмот во Input FPS ја одбираме оригиналната FPS за која е правен преводот (често тоа го пиши од кај што го симнуваме фајлот) а ако не - ЕКСПЕРИМЕНТИРАМЕ!!! Доколку ниеден од изборите не е успешен почнуваме да работине по потешниот, но поефективен пат опишан во чекор 4!!!

3fpsdr0.gif



4. Понапредни подесувања:

Во понапредни подесувања би можело да се вбројат и внесувањето на нов запис, креирањето на нов превод, но сето тоа доколку е потребно се учи за кратко време. Сега продолжуваме да работиме со веќе готови преводи со несинхронизиран текст на нашите филмови...

4lentaug3.gif


Во лентата има повеќе алатки кои како што реков служат за додавање на нови записи или креирање на нови преводи. Тие нас не не интересираат.
Нас важни ни се последните 3 копчиња или (Mark as first sync point, Mark as last sync point, Add syncronisation point)

Постапката е следна:

  1. а) го селектираме првиот ред од преводот
    б) го стартоваме филмот и слушаме да дојде првиот ред
    в) кликнуваме пауза неколку милисекунди пред да биде изговорен првиот ред (доколку не е добро подесено потеруваме напред и назад со --> или <-- стрелките)
    г) тогаш одбираме Mark as first sync point или Ctrl + 1
    д) одиме при крај на филмот (каде што е последниот коментар или некој од последните коментари)
    ѓ) го селектираме последниот ред во листата со преводи и се повторува истото како со почетокот, внимателно слушаме да се изговорат тие зборови, се паузира на неколку секунди пред да бидат изговорени зборовите и се кликнува на Mark as last sync point или Ctrl + 2
Се случува и да има филмови со исечени сцени, исфрлени делови, некоја реклама низ нив...
Тогаш помага алатката Add subtitle/video syncronisation point или последната алатка во toolbar-от
Постапката е истата како кај (Mark as first/last sync) само што овојпат можеме да ставиме повеќе точки за синхронизација. Треба да се внимава ставањето на синхронизацијата да оди во редослед пример прво на минута 1 па на 10, па на 25, па 45, па.... а не 1 па 45 па 20 ....

Уште една корисна работа и интересна е синхронизација спрема друг јазик.Случај: имаме синхронизиран превод од друг јазик, а нас потребниот ни е целосно измешан. Одиме на Edit-->Timings -->Adjust to synchronized subtitles или клик Shift + Ctrl + B.

Уште 2 работи кои би биле интересни за тие кои сакаат да работат со Subtitle Workshop... спојување и разделување на фајлови


5. Разделување на 1 превод на 2 дела

Тоа се прави во Tools - Split Subtitle...

5spliteb9.gif


Поделбата може да биде спрема 5 параметри:

  • а. Моментално селектираниот број на запис од преводот
    б. Самите да внесеме некој број на запис од преводот
    в. Да внесеме на која минута да ја направи поделбата
    г. Да внесеме на кој фрејм да ја направи поделбата
    д. Според мене најдобро, го одбираме првиот дел од AVI фајлот доколку имаме повеќе и програмот сам пронајдува каде треба да се прави поделбата
Потоа одбираме име на двата фајла, формат во кој сакаме да ги зачуваме, и место каде што сакаме да ги зачуваме.
Recalculate Time Values МОРА да е селектирано
Кликнуваме Split! за крај


6. Составување на 2 дела во еден фајл

Одиме на менито Tools па Join Subtitles...

6jointfr6.gif


Кликнуваме на Add го додаваме првиот фајл
Кликнуваме на Add повторно и го додаваме вториот фајл
Можеме да ја промениме FPS уште од тука доколку сакаме, одбираме формат на излезниот фајл, и ОБАВЕЗНО да се штиклирани Load file after joining and saving и Recalculate time values
Одиме на Join!


7. FINAL

За на крај зачувуваме... File ---> Save As и од големата листа на формати кои може да ги зачуваме предлог би ми биле SubRip или MicroDVD форматите
 
Супер, баш ми требаше ова за Delay на преводот... Не ќе морам да се нервирам со преводи кои "забегуваат" веќе . :)
 
Да стварно корисна работа
:oftopic:филм4ето е ЗАКОН
лав донт кост а тинг:yea:
 
Доколку има некои прашања во врска со ова, повелете...

Има и опција доколку сакате да правите превод.... а веќе имате готов (пример) англиски превод. Влегувате во Translation Mode и од едната страна се појавува англискиот превод, а од другата: празни полиња за внес! Многу корисно...
 
Димитар,баш се израдував за делот каде што можам јас да внесувам мој превод,т.е. сакав да си направам од изгубени превод но не подржува кирилица:jaj:
 
СпаЈдеР напиша:
Mногу фала Димитар,ја напишав првата епизода од Изгубени на македонски,ваљда ќе продолжам да пишувам,но многу време зема,првава епизода ја пишував од 7 саатот а ја завршив пред 10 минути:kesa:
Е, па, ако тука е бавно, ако пишиш, во Notepad... замисли како ќе биде тогаш :vozbud:
 
А знаете како да залепите превод на филм или да ви направам туторијал?
 
Димитар напиша:
направи, некој знае, некој не знае...
Се извинувам за оф топик, а да отворам нова тема или има веќе постоечка или пак на крај краева да постирам тука?
 
Rip на превод од ДВД

Постојат два вида на преводи кај DivX филмовите:
- Текстуални Преводи(стандардните .sub, .srt. .txt...)
- Hard Ripped Преводи, кои се мнооогу поразлични од погорниве (пакетче од два фајла .idx и .sub).

Е сеа, разликата се приметува, посебно ако се гледаат DivX филмовите на DVD Player. Арно ама, за да се гледаат на DVD Player преводите, фајловите на преводот и филмот мора да бидат во истиот фолдер, но и да ги имаат истите имиња, само екстензиите да бидат различни. За да бидам појасен, еве пример како би изгледал root фолдерот на едно CD:

- За првиот тип на преводи:
Romper.Stomper.avi
Romper.Stomper.sub (или .srt или .txt)


- За вториот тип на преводи:
Romper.Stomper.avi
Romper.Stomper.idx
Romper.Stomper.sub


Оваа финта ја дознав кога го купив DVD Player-от и у продавница упорно ми викаа дека читал Player-от преводи, а мене нигде ми ги немаше. И Google ми помогна, thanx alot! Немојте само да ги помешате типовите на .sub фајловите, зошто пишав и погоре дека ги има два типа, текстуални и Hard Ripped.

Е сеа, и главната поента на топикот, како да се дојде до преводите кога го Rip-увате филмот од DVD. Најискрено, јас кога Rip-увам, си го користам вториот тип на преводи и ќе ви кажам како да дојдете до нив, а разликата меѓу двата типа на преводи ќе ви ја пишам подоцна.

За да не се замарате со софтвер за оваа намена, постои едно совршено малечко програмче ке се вика VSRip. Има едноставен интерфејс и преводот го добивате со само два клика, па затоа тоа ќе ви ја објаснам постапката.

VSRip_1stScr.jpg


Го ставате DVD-то во DVD-ROM-от (или ако ви е на HDD, само ја посочувате патеката), кликнувате Load IFO..., ја посочувате патеката каде да се зачуваат .idx и .sub фајловите и кликнувате Next.

VSRip_2stScr.jpg


Во следниот прозор (сликата доле) ќе треба да си ги изберете преводите кои ќе сакате да ги вклучите во менито за избор кога ќе го гледате филмот, бидејќи се избираат исто како на DVD, само што немате мени. Значи, од левата страна, во Languages: (големииот црвен круг) ви се сите јазици на кои ви е преведен филмот. Доколку ви останат селектирани сите, ќе добиете поголем фајл. Можете да си селектирате и само еден, што не претставува никаков проблем. Се што е останато, не мора да се чепка, бидејќи си е наместено како што треба под default. Кликнувате само Next.

VSRip_langs.jpg


На следниот екран ќе седите и ќе чекате да се Rip-уваат преводите. Штиклирајте си а опцијата за автоматски да ви се затвори дијалогот после завршување на задачата (опционо).

VSRip_last.jpg


И ова е крајот на туторијалот, сеа само уште да ви кажам кои се разликите меѓу двата типа на преводи, кои ги спомнав погоре.

- Текстуални: Кога го гледате филмот на компјутер не се приметува некоја разлика (било со BSPlayer, со RadLight, VobSub...), само што си го бирате фајлот (знаете тоа), али во последно време, и да се различни имињата на фајловите, player-от сам си ги наоѓа преводите, но мора да бидат во истиот фолдер со филмот. На DVD Player кога го гледате филмот, ви пишав што треба да правите со имињата на фајловите. Арно ама и кога ќе го направите тоа, не добивате квалитетен превод. Преводот има премногу мала сенка, има бела боја и не се чита на светли фрејмови, нема соодветна јазична поддршка и некои букви не се појавуваат како што треба (пр. ч = љ, ш = њ...).

- Hard Ripped: Кога го гледате филмот на компјутер, немора да ја посочувате патеката до преводот. Едноставно ги ставате двата .idx и .sub фајлот заедно со филмот во ист фолдер и готово. Јазикот на кој ќе и биде првиот превод е јазикот кој е default и на DVD-то. Кога ќе отидете во менито за менување на преводот, ќе видите дека немора да бирате фајлови со преводи, туку само да си го смените јазикот на преводот. Истата постапка е и на DVD Player. Со притискање на копчето Subtitle на даљинското, си го бирате редниот број на преводот. На некои Player-и е напишан и јазикот на кој е преводот, а на некои не. Сево ова го правите за време додека врти филмот, зашто сепак, сеуште нема DivX филмови со мени, како DVD-ата. Ама ќе има и тоа у скоро време!

Е сеа знам дека 1000 пати спомнав за имињата на фајловите на преводите и на филмот, ама ќе кажам уште еднаш, зашто тоа е најбитно:
МОРА ДА БИДАТ ИСТИ ИМИЊАТА НА ФАЈЛОТ НА ПРЕВОДОТ И ИМЕТО НА ФАЈЛОТ НА ФИЛМОТ (Види го примерот на почеток)!!!

А како да дојдете до текстуалниот тип на преводи - симнете си ги
icon_smile.gif


Преземено од едно другарче тука
 
Dimitar,јас немам divx филмови туку dvd....истото важи и за двд или?Ај ќе испробам сега...да видам дали можам нешто да направам:jaj:
 
СпаЈдеР напиша:
Dimitar,јас немам divx филмови туку dvd....истото важи и за двд или?Ај ќе испробам сега...да видам дали можам нешто да направам:jaj:
Па ова е како да направиш превод за DivX ако имаш ДВД со превод... како да го извлечеш тој превод
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom