Многу често доаѓа до потреба на некој превод кој го имаме најдено на интернет, да му го промениме FPS (рамките во секунда), да му наместиме одредено временско поместување (Delay), да го поделиме на 2 дела или пак веќе поделен превод да го споиме во еден фајл. Тоа јас го правам со можеби најкорисната програма која ја имам за таа работа и програма која ми се најдува многу во гледањето на филмови... и се разбира бесплатна програма Subtitle Workshop
1. Вчитување на превод и филм
2. Временско поместување (Delay)
Значи започнуваме со основните работи....
Често поради скратена најава за филмот, се губи време, па преводите или доцнат или се пребрзи...
Откако ќе ги имаме лоадирано преводот и филмот кликнуваме на play или Ctrl + Space.
Во горниот прозор се гледа филмот со преводот, па веднаш може да се забележи ако има Delay ... за тоа одиме Edit - Timings - Set delay или кликнуваме на Ctrl + D. Подесуваме часа, минути, секунди и милисекунди позитивен или негативен Delay. Ако преводот касни тогаш треба негативен помест
3. FPS и Input FPS
4. Понапредни подесувања:
Во понапредни подесувања би можело да се вбројат и внесувањето на нов запис, креирањето на нов превод, но сето тоа доколку е потребно се учи за кратко време. Сега продолжуваме да работиме со веќе готови преводи со несинхронизиран текст на нашите филмови...
Во лентата има повеќе алатки кои како што реков служат за додавање на нови записи или креирање на нови преводи. Тие нас не не интересираат.
Нас важни ни се последните 3 копчиња или (Mark as first sync point, Mark as last sync point, Add syncronisation point)
Постапката е следна:
Тогаш помага алатката Add subtitle/video syncronisation point или последната алатка во toolbar-от
Постапката е истата како кај (Mark as first/last sync) само што овојпат можеме да ставиме повеќе точки за синхронизација. Треба да се внимава ставањето на синхронизацијата да оди во редослед пример прво на минута 1 па на 10, па на 25, па 45, па.... а не 1 па 45 па 20 ....
Уште една корисна работа и интересна е синхронизација спрема друг јазик.Случај: имаме синхронизиран превод од друг јазик, а нас потребниот ни е целосно измешан. Одиме на Edit-->Timings -->Adjust to synchronized subtitles или клик Shift + Ctrl + B.
Уште 2 работи кои би биле интересни за тие кои сакаат да работат со Subtitle Workshop... спојување и разделување на фајлови
5. Разделување на 1 превод на 2 дела
Тоа се прави во Tools - Split Subtitle...
Поделбата може да биде спрема 5 параметри:
Recalculate Time Values МОРА да е селектирано
Кликнуваме Split! за крај
6. Составување на 2 дела во еден фајл
Одиме на менито Tools па Join Subtitles...
Кликнуваме на Add го додаваме првиот фајл
Кликнуваме на Add повторно и го додаваме вториот фајл
Можеме да ја промениме FPS уште од тука доколку сакаме, одбираме формат на излезниот фајл, и ОБАВЕЗНО да се штиклирани Load file after joining and saving и Recalculate time values
Одиме на Join!
7. FINAL
За на крај зачувуваме... File ---> Save As и од големата листа на формати кои може да ги зачуваме предлог би ми биле SubRip или MicroDVD форматите
1. Вчитување на превод и филм
- Внесуваме нов превод преку File ---> Load Subtitle
Доколку се во ист фолдер со филмот и имаат слично име се отвора автоматски и филмот а доколку не: Внесуваме нов филм преку Movie ---> Open

2. Временско поместување (Delay)
Значи започнуваме со основните работи....
Често поради скратена најава за филмот, се губи време, па преводите или доцнат или се пребрзи...
Откако ќе ги имаме лоадирано преводот и филмот кликнуваме на play или Ctrl + Space.
Во горниот прозор се гледа филмот со преводот, па веднаш може да се забележи ако има Delay ... за тоа одиме Edit - Timings - Set delay или кликнуваме на Ctrl + D. Подесуваме часа, минути, секунди и милисекунди позитивен или негативен Delay. Ако преводот касни тогаш треба негативен помест

3. FPS и Input FPS
- Input FPS - Frames Per Secоnd на преводот кој сме го спуштиле
FPS - Frames Per Secоnd на филмот кој го средуваме

4. Понапредни подесувања:
Во понапредни подесувања би можело да се вбројат и внесувањето на нов запис, креирањето на нов превод, но сето тоа доколку е потребно се учи за кратко време. Сега продолжуваме да работиме со веќе готови преводи со несинхронизиран текст на нашите филмови...

Во лентата има повеќе алатки кои како што реков служат за додавање на нови записи или креирање на нови преводи. Тие нас не не интересираат.
Нас важни ни се последните 3 копчиња или (Mark as first sync point, Mark as last sync point, Add syncronisation point)
Постапката е следна:
а) го селектираме првиот ред од преводот
б) го стартоваме филмот и слушаме да дојде првиот ред
в) кликнуваме пауза неколку милисекунди пред да биде изговорен првиот ред (доколку не е добро подесено потеруваме напред и назад со --> или <-- стрелките)
г) тогаш одбираме Mark as first sync point или Ctrl + 1
д) одиме при крај на филмот (каде што е последниот коментар или некој од последните коментари)
ѓ) го селектираме последниот ред во листата со преводи и се повторува истото како со почетокот, внимателно слушаме да се изговорат тие зборови, се паузира на неколку секунди пред да бидат изговорени зборовите и се кликнува на Mark as last sync point или Ctrl + 2
Тогаш помага алатката Add subtitle/video syncronisation point или последната алатка во toolbar-от
Постапката е истата како кај (Mark as first/last sync) само што овојпат можеме да ставиме повеќе точки за синхронизација. Треба да се внимава ставањето на синхронизацијата да оди во редослед пример прво на минута 1 па на 10, па на 25, па 45, па.... а не 1 па 45 па 20 ....
Уште една корисна работа и интересна е синхронизација спрема друг јазик.Случај: имаме синхронизиран превод од друг јазик, а нас потребниот ни е целосно измешан. Одиме на Edit-->Timings -->Adjust to synchronized subtitles или клик Shift + Ctrl + B.
Уште 2 работи кои би биле интересни за тие кои сакаат да работат со Subtitle Workshop... спојување и разделување на фајлови
5. Разделување на 1 превод на 2 дела
Тоа се прави во Tools - Split Subtitle...

Поделбата може да биде спрема 5 параметри:
а. Моментално селектираниот број на запис од преводот
б. Самите да внесеме некој број на запис од преводот
в. Да внесеме на која минута да ја направи поделбата
г. Да внесеме на кој фрејм да ја направи поделбата
д. Според мене најдобро, го одбираме првиот дел од AVI фајлот доколку имаме повеќе и програмот сам пронајдува каде треба да се прави поделбата
Recalculate Time Values МОРА да е селектирано
Кликнуваме Split! за крај
6. Составување на 2 дела во еден фајл
Одиме на менито Tools па Join Subtitles...

Кликнуваме на Add го додаваме првиот фајл
Кликнуваме на Add повторно и го додаваме вториот фајл
Можеме да ја промениме FPS уште од тука доколку сакаме, одбираме формат на излезниот фајл, и ОБАВЕЗНО да се штиклирани Load file after joining and saving и Recalculate time values
Одиме на Join!
7. FINAL
За на крај зачувуваме... File ---> Save As и од големата листа на формати кои може да ги зачуваме предлог би ми биле SubRip или MicroDVD форматите