Let 3
The Nipple Erector
- Член од
- 13 јули 2008
- Мислења
- 30.896
- Поени од реакции
- 31.280
Како што настануваше и се развиваше христијанството како нова религија, така настануваа се развиваа и нејзините идеји, верувања, учења. Не секогаш христијанството било вакво какво денес го знаеме, од почетоците како ортодоксна јудајска секта со назаренско учење, поради историски и политички промени - таа се трансформира во сосема разлиучна од своите почетоци. Заради тоа, низ вековите се разивале и менувале и текстовите во нивните свети писма, некогаш потполно отфрлани, некогаш уфрлани, некогаш менувани одземани и(ли додавани) делови, менувани зборови....
Еден од тие примери го имаме кај Лука 2: 33
А Јосиф и мајка Му се чудеа на она што се зборуваше за Него
Денес христијаните тврдат дека Исус бил отелотворен Бог не бил човек дека неговиот татко е самиот Бог (сам себе си се родил) дека му е мајка Марија а Јосиф маж на марија кој не е татко на Исус. И затоа и се вели Јосиф и мајка Му.
Но во раните верзии на Лука, не е така. И во Латинската и во коине верзијата стои:
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
καὶἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
наместо ЈОСИФ - пишува татко МУ
Историски знаеме дека латинската вулгата е прв целосен канонизиран превод на текстовите од писмото и од неа се преведувани понатаму на други јазици. Па ако во првата верзуја стои ТАТКО а денес читаме ЈОСИФ, кој кога и каде даде налог да се смени, “Не пишете татко, напишете Јосиф“
Кој ја цензурира Библијата?
Еден од тие примери го имаме кај Лука 2: 33
А Јосиф и мајка Му се чудеа на она што се зборуваше за Него
Денес христијаните тврдат дека Исус бил отелотворен Бог не бил човек дека неговиот татко е самиот Бог (сам себе си се родил) дека му е мајка Марија а Јосиф маж на марија кој не е татко на Исус. И затоа и се вели Јосиф и мајка Му.
Но во раните верзии на Лука, не е така. И во Латинската и во коине верзијата стои:
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
καὶἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ
наместо ЈОСИФ - пишува татко МУ
Историски знаеме дека латинската вулгата е прв целосен канонизиран превод на текстовите од писмото и од неа се преведувани понатаму на други јазици. Па ако во првата верзуја стои ТАТКО а денес читаме ЈОСИФ, кој кога и каде даде налог да се смени, “Не пишете татко, напишете Јосиф“
Кој ја цензурира Библијата?
Последно уредено: