Секакви прашања во врска со јазикот...

  • Креатор на темата Креатор на темата perez9
  • Време на започнување Време на започнување
Мене веќе некое време ме мачи името на една серија, да не речам сон не ми дава:).
Калифорнизација.
Да не требаше да биди случајно Калифорникација.
И што е разликата воопшто помеѓу двете.


Калифорнизација е употребено правилно, по аналогија на други зборови кои означуваат некој процес, како на пример локализација, глобализација.
Калифорнизација е инаку општоприфатен поим кој означува начин на размислување и начин на живеење-кога луѓето, каде и да се, сакаат да се однесуваат и да живеат како да се во Калифорнија, да одат на шопинг, во ресторани, салони за убавина... Поинаку кажано, поимот означува еден површен пристап кон животот, банализиран, сведен на хедонизам и вклопен во наметнатите шаблони на потрошувачкото општество.
Се употребува и за да се објасни банализирање на некоја работа, сведување на нештата на надворешен изглед и профит, на пр. кога се вели „калифорнизација на религијата“ или „калифорнизација на уметноста“...
 
Додека чекаме нешто во меѓувреме се случило нешто трето
Како е правилно:
во меѓу време
или во меѓувреме ?
 
Калифорнизација е употребено правилно, по аналогија на други зборови кои означуваат некој процес, како на пример локализација, глобализација.
Калифорнизација е инаку општоприфатен поим кој означува начин на размислување и начин на живеење-кога луѓето, каде и да се, сакаат да се однесуваат и да живеат како да се во Калифорнија,да одат на шопинг, во ресторани, салони за убавина... Поинаку кажано, поимот означува еден површен пристап кон животот, банализиран, сведен на хедонизам и вклопен во наметнатите шаблони на потрошувачкото општество.
Се употребува и за да се објасни банализирање на некоја работа, сведување на нештата на надворешен изглед и профит, на пр. кога се вели „калифорнизација на религијата“ или „калифорнизација на уметноста“...

Добро сето тоа во ред, но тогаш калифорникација што би значело. Налет другото и оригиналното име на серијата е Californication, па затоа ова калифорнизација ми боде очи некако.
 
Добро сето тоа во ред, но тогаш калифорникација што би значело. Налет другото и оригиналното име на серијата е Californication, па затоа ова калифорнизација ми боде очи некако.

Значи сосема исто, само што ова е оригиналниот збор (californication), а македонскиот превод е калифорнизација... Californication е исто така пејоративен збор. Ако мислеше на потеклото на поимот, тоа е кованица од 2 збора, California (јасно е што значи) и fornication, што значи блуд, промискуитетно однесување.
 
Ми треба совет во врска со еден идиом. Преведувам некој текст на македонкси, ама не можам да се сетам на еквивалентен идиом за растење брзо. Оригиналот во буквален превод е „Расте брзо како од вода“, ама мислам дека кај нас не се вели тоа така.
Ако некој знае или ако имате било каква идеја би ви бил многу благодарен.

П.С. Можеби е офтопик на темава ама не знаев каде да прашам.
 
Ми треба совет во врска со еден идиом. Преведувам некој текст на македонкси, ама не можам да се сетам на еквивалентен идиом за растење брзо. Оригиналот во буквален превод е „Расте брзо како од вода“, ама мислам дека кај нас не се вели тоа така.
Ако некој знае или ако имате било каква идеја би ви бил многу благодарен.

П.С. Можеби е офтопик на темава ама не знаев каде да прашам.


Расте како квасец... Расте како печурка на дожд... Расте како трева...
Рапидно расте.
 
Руски и русински се различни јазици. Припаѓаат во иста група јазици, ама не е ист јазик. Можеби проблемот со професорката бил токму во тоа дека точниот одговор бил русински... мислам, не знам, претпоставувам само, зависи од прашањето, секако.


Да сосема точно, јас сум се запознал со русини од Војводина (?). Луѓето се чудна некоја сорта, католици се, пишуваат кирилица (ама не караџица), а најблизок јазик, ама не сосема ист, им е украински.
 
Како е правилно да се употребуваат големите букви:

Господин Министер Никола Трајчевски
господин Министер Никола Трајчевски
господин министер Никола Трајчевски
 
мислам дека третото
мислам дека третото
Дали сте сигурни
Јас размислував вака:
Министер е со голема буква бидејќи зад тоа име е тој како личност ( Никола Трајчевски ). Ако напишам неодредено .... некои министри од Владата биле таму и таму. - тоа е со мала буква..., Но ако е конкретно Министерот Никола Трајчевски бил таму и таму - мислам дека е голема буква
А за употреба на Господин или господин сум со иста дилема
 
Дали сте сигурни
Јас размислував вака:
Министер е со голема буква бидејќи зад тоа име е тој како личност ( Никола Трајчевски ). Ако напишам неодредено .... некои министри од Владата биле таму и таму. - тоа е со мала буква..., Но ако е конкретно Министерот Никола Трајчевски бил таму и таму - мислам дека е голема буква
А за употреба на Господин или господин сум со иста дилема

Со мала буква се и господин и министер. Освен ако не почнуваш реченица со нив.
Министерство е со голема бидејќи е установа.
 
Министер - со мала буква, општа именка по која следува сопствена именка, нема зошто да се комплицира. Сите титули, имиња на функции и сл. се пишуваат со мала буква.
Функциите односно имињата на функциите некогаш се пишуваат со голема буква, ама тоа е кога општата именка се употребува како сопствена, тоа се. Премиер и Претседател (како институција). Кога се употребува како општа именка, се пишува со мала буква.
 
А како се пишува во оваа ситуација:

Утредента господинот министер Никола Трајчевски ја продолжи својата посета на Кратово.
Ако истово го напишеме без да го спомнуване името тоа би гласело:
Утредента господинот министер ја продолжи својата посета на Кратово
Дали и сега министер со мала буква?
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom