Според
Речникот на македонскиот јазик, именката
род во македонскиот јазик означува:
- основна заедница на првобитното општество: родот е основната клетка на првобитната заедница
- ред поколенија кои потекнуваат од еден предок: македонскиот род успеал да се одржи
- лица блоски по крвно родство : близок род сме
- плод, рожба: од нас да остане род
- при научна класификација - група животни или растенија со општи признаци; група предмети, појави, поими со општи белези: главен претставник на родот на мачките; сите тие проблеми се од ист род
- вид, сорта род на оружје, род војска
- граматичка категорија во некои јазици: машки, женски и среден род
Значи зборот што тебе ти треба е
пол, а не
род.
Јас мислам дека
реченицата:
Ѕexual violence is gendered violence.
Би требало да се преведе како:
Сексуалното насилство е условено од половата припадност / полот на поединецот.)
или
„Сексуалното насилство е условено од половата припадност.“
ама ова:
We are a gendered society at birth.
би го превела вака:
(Доаѓаме на свет како полово определени суштества: како мажи или како жени.
Доаѓаме на свет како мажи или како жени.
„Се раѓаме во родово (определено) општество.“
е сега, кога сме кај ова,
Fighting and shooting games are typically gendered games.
овде би можело да стои како што е:
(Игрите со борби и пукање се типично родови игри.)
или
Игрите со борби и пукање се типичен пример за игри определени според полот, т.е. машки и женски.
We are all gendered to behave in certain way -- like boys or girls.
(Сите сме воспитани да се однесуваме според полот -- како машки или како женски.)
Во Македонија постојат
родови студии , назив којшто е преведен и веројатно е најадекватен, иако мене ми звучи мнооогу невообичаено за нашето поднебје.