Мозаикот наречен грција

  • Креатор на темата Креатор на темата @cool@
  • Време на започнување Време на започнување

@cool@

Η Μακεδονία δεν είναι Ελληνική
Член од
2 јуни 2007
Мислења
23.601
Поени од реакции
27.115
Сите знаеме што претставуваат и како се прават мозаиците(со ползување на природни камења во најразлични бои).
А- гејлада е токму тоа- мозаик- кај неа се ползувани не камења, ами цели територии од Македонија, Епир, Тракија...за да испадне токму тоа цело,тој МОЗАИК -ЕЛАДА, ползувани се разни народи(македонци, албанци-арванити, власи, турци, роми и тоа принудно асимилирани за да потоа ги прикажат како грци и никако поинаку),ползувани разни јазици (македонски, албански, турски, влашки, ромски- од сите тие направен еден така наречен грчки и за сметка на тој и неговото опстојување, останатите се негираат).

За тоа говорат многу документи:
еден од нив е:
„Употребата на малцинските јазици во гејлада“

Резиме

Овој документ представува резултат од истражувањето спроведено во септември 1993 и кој е финансиран од Европската комисија. Целта била да се анализира употребата на малцинските јазици во регионите на северна Гејлада. Во овој регион спаѓаат градовите Лерин( Флорина ) и С’бтцко (Аридеа), каде покрај доминантниот јазик (Грчки), и понатаму се во употреба и следните јазици: Македонски, Влашки (код романски), арванитски(код албански), турски, Ромски и Понтијски дијалект . Тимот истражувачи се состоеше од двајца Холандски антрополози, кои посетиле вкупно 72 од 139 места во регионот.

Нашето истражување е замислено како истражување кое ги вклучува јазичните појави во сите аспекти на општествено-економскиот живот. Во секое село најпрво го контактиравме градоначалникот на селото со барање , молба за интервјуа. Ако тој не беше присутен во селот, ние правевме контакти со другите селани. Селаните во истражувањето претставуваа околу 65% од словенската група, 90% од Власите и 100% од арванитите како говорни групи, од целокупната популација во само овие два реона на Лерин и С’бтцко . Употребата на јазичните групи ја прикажале во 2 табели.
Табела 1 - Населени во руралните делови на Лерин

Јазична група Број на села Население %

Славоговорни 43 15 228 42

Арванити 3 2 114 6

Власи 6 789 2

Доселени гејци 13 5 554 15

Мешани 29 12 527 35

TOTAL 94 36 212 100


Табела 2 - Население од руралните области на С’бтцко

Јазична група Број на села Жители %

Славоговорни 10 5 502 22

Власи 3 1 181 4

Доселени гејци 15 5 515 22

Мешани 17 12 527 50

TOTAL 45 24 728 100





Извор на Табелите 1 и 2: Попис на населението во 1981, податоци од локалните власти .

Понтскиот јазик тешко можевме да го разликуваме од оној на доселениците грци од разните делови на Турција.Но исто така забележавме дека доселениците од Мала Азија зборуваат на турски јазик.(прикажано во табела 4)


Социо-економски аспект

Околијата на Лерин отсекогаш била аграрна област, недоволно развиена, дел заради природните услови, а дел од историска причина но и од општествена. Целокупната сиромаштија која ја обележувала оваа околија од отоманското време до седумдесеттите години од 20 век , припаѓа на минатото. Но и покрај тоа таа е сеуште една од помалку развиените во земјата.Тука практично нема индустрија: 53% од населението е вработено во примарниот сектор, 20% во секундарен 27% во терцијарен сектор .
Меѓу јазичните групи доаѓа до израз различноста во нивната застапеност во државните институции - така да доселениците грчки се најзастапени, за разлика од славјаните и ромите.
За разлика од овој егионот на С’бтцко е попросперитетен заради неговата мека клима и плодородна рамнина дозволува до три култури во тек на годината. Основните производи се тутунот, праските и црешите.Има значителен обид за индустријализација, но повеќето се мали фабрики ..
Како во Лерин и тука се е во рацете на доселениците од Мала Азија . Се прави и разлика меѓу посиромашните и побогатите села. првата категорија ги вклучува пред се планинските села во кои живеат славјаните, а најбогатите села во равниците и се во сопственост пред се на доселениците грчки.И овие разлики се појасни поочигледни за разлика од Лерин.

Сегашната ситуација на актуелните јазици
Грчкиот е доминантан јазик во цилиот регион, а оние кои воопшто не го говорат се малку . Степенот на зачувување на малцинските јазици е повеќе застапен во оние поизолираните - но се случува каде малцинскиот јазик е доминантен јазик во меѓусебните комуникации.
Повеќе не изненадува ставот на загриженост кај локалното население во поглед на малцинските јазици.Гејските власти се многу осетливи кога станува збор за малцински јазици , оти сметаат доколку ги признаат , ќе им ја отворат вратата за барање земја од соседните држави и сметаат дека употребата на овие јазици треба да се гледа како знак на "заостанатост", иако многу од оние кои ги говорат се горди на својата културна наследеност , посебно на нивниот јазик . Такво чувство на гордост има посебно кај Понтите- гејци. Постои веројатно и многу чувства на гордост и кај славоговорниците , но не се подготвени тие чувства да ги изразат јавно.



оригиналниот документ доколку сакате да го погледнете можете да го добиете на ПП

Во принцип,луѓето кои имаат по шеесет години и повеќе зборуваат на малцинскиот јазик како свој прв јазик . групите,на возраст меѓу триесет и шеесет години се двојазични, а, зависно од ситуациите во разни села, говорат гејски и малцински јазик . Во семејствата, родителите често говорат малцински јазик мешу себе , некој им зборат гејски на своите деца се со цел да можат подобро да го научат и да имаат подобри шанси при вработувањата и школите. Дедовците често им говорат на малцински јазик на своите внуци.
 
Не толкова нема.Сите които зборуват словенски jaзици во ГР да са неповеке от 100 000-200 000.


Цк, има повеќе... Претежно се постарите што знаат да одговорат, зошто еден куп од младите ен знаат или не сакаат да одговорат иако сè разбираат... Последно кога бев, пред две години, во едно кафанче на плажа, еден дедо не слушна како зборуваме и ни кажа „Да сте живи и здрави“:)
 
Фактори на зачувување или губење на јазикот на малцинствата

Како што е случај со повеќето малцински јазици , влијанието на државните институциии во кој доминира гејскиот, се главен фактор за губење на овие малцински јазици. Овие институции кои ги вклучуваат образовниот систем , војската и медиумите. На одстапување од малцинските јазици се односуваат мешовитите бракови, иако во овие региони, бракот меѓу групите се релативно ограничени. Забраната на говорење на својот јазик се длабоко во меморијата на групите поради репресиите од минатото(посебно од режимот на Јоанис Метаксас, 1936-1940,и за време на граѓанската војна) Тоа е повеќе психолошка димензија забележана меѓу старите генерациии на славоговорниците, додека тоа не се забележува за дијалектот на Понтите . На крај, мораме да ја споменеме и улогата на миграцијата. оние кои емигрирале во западна Европа се интегрирале со заедниците на грчкоговорниците во тие земји ,а не со групите на од говорниците на своите малцински јазици. Доколку многу од тие емигранти се враќаат во гејлада и ги посетуваат нивните родни села редовно за време на празници , тогаш нивниот јазик ќе има силно влијание на локално ниво.

Програмите од странските радиа и телевизии и кои можат да се „фатат„ во овие региони се од радио и ТВ Скопје, Тирана и Софија .Овие емитувани програми многу често се запишуваат на касети или видеокасети , а потоа преминуваат се предаваат од едно до друго семејство . Друг важен фактор е контактот со роднините, кои ги напуштиле селата и кои живеат надвор од гејлада и тие често не го знаат гејскиот јазик. Последниот фактор е најголемиот број на бегалци кои заминале од овие региони за време на граѓанската војна (1946-1949) и многу од нив се славоговорници. За зачувувањето на македонскиот јазик овие фактори се многу битни.
 
Minority Languages in Northern Greece.
Study Visit to Florina and Aridea, september 1993.

klikni na tabela 3
klikni na tabela 4

Explication des symboles des tableaux 3 et 4
• Ad rubrique 3 (groupes linguistiques) :
S = Slavophones
R = Refugiés
V = Valaques (Aroumains)
A = Arvanites


Dans les villages mixtes les groupes sont mentionnés dans l’ordre de leur poids numérique.
• Ad rubrique 4 (langues) :
M = macédonien
P = dialecte pontique
A = arvanitika
V = valaque (aroumain)
T = turc
 
СИТЕ ЗНААТ- но се прават на удрени
И во овој текст ЈАСНО стои кои биле територијалните претензии на гејлада уште во времето на „нејзиниот“ принц Georges I

La politique expansionniste
Même si l'Etat grec ne disposait pas des fondements économiques lui permettant de mener une politique étrangère aventureuse, tout le règne de Georges I er fut placé sous le thème de l'expansion territoriale. Les régions sous le joug ottoman que convoitait surtout le gouvernement grec étaient la Thessalie, l'Epire, la Macédoine et la Crète.

http://www.memo.fr/Article.asp?ID=PAY_GRE_005.
 
За тоа говорат многу документи:
еден од нив е:
„Употребата на малцинските јазици во гејлада“

Резиме

Овој документ представува резултат од истражувањето спроведено во септември 1993 и кој е финансиран од Европската комисија. Целта била да се анализира употребата на малцинските јазици во регионите на северна Гејлада. Во овој регион спаѓаат градовите Лерин( Флорина ) и С’бтцко (Аридеа), каде покрај доминантниот јазик (Грчки), и понатаму се во употреба и следните јазици: Македонски, Влашки (код романски), арванитски(код албански), турски, Ромски и Понтијски дијалект . Тимот истражувачи се состоеше од двајца Холандски антрополози, кои посетиле вкупно 72 од 139 места во регионот.

http://strates.revues.org/document381.html
 
Оваа статија е на руски јазик- бидејќи е предолга за да ја преведувам- ќе ве замолам кој знае руски-ОБАВЕЗНО да ја прочита целата- а оние другите нека го користат google translate. Ima INTERESNI NESTA-но многу поинтересно е да ОТИДАТ НЕКОИ во Одеса или [FONT=&quot]с. Свердлово[/FONT] (с. Мали Бујалик)ТАМУ ќе НАЈДАТ МНОООООООГУ:smir:Почнувајќи од старите гробишта каде се погребани над 10.000 доселеници од Македонија, Бугарија и гејлада -
[FONT=&quot]Здесь захоронено около 10 тысјач поселенцев и несколько сот солдат и офицеров, воевавших в русско-турецкој војне. Еште 5-10 лет назад кладбиште было усыпано мальтијскими крестами, с выбитыми на камне греческими надписјами: Бимбас(опуло), Братым, Бургазли, Бурназаки, Бујаклу, Грамматикаки, Имерцаки, Калмакан (Каламуканаки), Каспер(аки), Киријазов, Кованда, Кутуза(аки), Личикаки, Мишагли, Продонаки, Труфкаки, Тумбрукаки, јанчевы и .т.д., списки можно долго продолжать. Активисты землјачества собирајут средства на сохранение и облагораживание Старого кладбишта, где покојатсја останки основателеј села и церкви.[/FONT]
[FONT=&quot]1814 - 1833, 1881 - 1917 гг. Вопросы, свјазанные с историческој родиној малобујалыкских греков, с особенностјами их румелијского јазыка, именами и фамилијами, с окончанием на «аки»:pos2:, нацеливајут на дальнејшие исследованија, в т.ч. на организацију комплексној экспедиции.[/FONT]

[FONT=&quot]Уверенность остаетсја в том, что прадеды малобујалыкских греков оказались на этој земле, т.к. были гонимы за веру православнују, турки сжигали их села, семьи. Как и их родители, дети впитали все лучшие традиции своих предков, а геноцид запомнили из печальных македонских, греческих и болгарских песен. [/FONT].

http://greeks.odessa.ua/МАЛЫј БУјаЛЫК.htm
 
Последно кога бев, пред две години, во едно кафанче на плажа, еден дедо не слушна како зборуваме и ни кажа „Да сте живи и здрави“:)

Според Влахов-Мицов Македонскиот израз е "Здрав и жив" и се разликува от бугарското "Да си жив и здрав". Дали Влахов - Мицов пак и во заблуда или лугето не знаат како е правилно да се сбори?
А дека си била на одмор? Да не е било кон Тракиjа?
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom