@cool@
Η Μακεδονία δεν είναι Ελληνική
- Член од
- 2 јуни 2007
- Мислења
- 23.601
- Поени од реакции
- 27.115
Сите знаеме што претставуваат и како се прават мозаиците(со ползување на природни камења во најразлични бои).
А- гејлада е токму тоа- мозаик- кај неа се ползувани не камења, ами цели територии од Македонија, Епир, Тракија...за да испадне токму тоа цело,тој МОЗАИК -ЕЛАДА, ползувани се разни народи(македонци, албанци-арванити, власи, турци, роми и тоа принудно асимилирани за да потоа ги прикажат како грци и никако поинаку),ползувани разни јазици (македонски, албански, турски, влашки, ромски- од сите тие направен еден така наречен грчки и за сметка на тој и неговото опстојување, останатите се негираат).
За тоа говорат многу документи:
еден од нив е:
„Употребата на малцинските јазици во гејлада“
Резиме
Овој документ представува резултат од истражувањето спроведено во септември 1993 и кој е финансиран од Европската комисија. Целта била да се анализира употребата на малцинските јазици во регионите на северна Гејлада. Во овој регион спаѓаат градовите Лерин( Флорина ) и С’бтцко (Аридеа), каде покрај доминантниот јазик (Грчки), и понатаму се во употреба и следните јазици: Македонски, Влашки (код романски), арванитски(код албански), турски, Ромски и Понтијски дијалект . Тимот истражувачи се состоеше од двајца Холандски антрополози, кои посетиле вкупно 72 од 139 места во регионот.
Нашето истражување е замислено како истражување кое ги вклучува јазичните појави во сите аспекти на општествено-економскиот живот. Во секое село најпрво го контактиравме градоначалникот на селото со барање , молба за интервјуа. Ако тој не беше присутен во селот, ние правевме контакти со другите селани. Селаните во истражувањето претставуваа околу 65% од словенската група, 90% од Власите и 100% од арванитите како говорни групи, од целокупната популација во само овие два реона на Лерин и С’бтцко . Употребата на јазичните групи ја прикажале во 2 табели.
Табела 1 - Населени во руралните делови на Лерин
Табела 2 - Население од руралните области на С’бтцко
Извор на Табелите 1 и 2: Попис на населението во 1981, податоци од локалните власти .
Понтскиот јазик тешко можевме да го разликуваме од оној на доселениците грци од разните делови на Турција.Но исто така забележавме дека доселениците од Мала Азија зборуваат на турски јазик.(прикажано во табела 4)
Социо-економски аспект
Околијата на Лерин отсекогаш била аграрна област, недоволно развиена, дел заради природните услови, а дел од историска причина но и од општествена. Целокупната сиромаштија која ја обележувала оваа околија од отоманското време до седумдесеттите години од 20 век , припаѓа на минатото. Но и покрај тоа таа е сеуште една од помалку развиените во земјата.Тука практично нема индустрија: 53% од населението е вработено во примарниот сектор, 20% во секундарен 27% во терцијарен сектор .
Меѓу јазичните групи доаѓа до израз различноста во нивната застапеност во државните институции - така да доселениците грчки се најзастапени, за разлика од славјаните и ромите.
За разлика од овој егионот на С’бтцко е попросперитетен заради неговата мека клима и плодородна рамнина дозволува до три култури во тек на годината. Основните производи се тутунот, праските и црешите.Има значителен обид за индустријализација, но повеќето се мали фабрики ..
Како во Лерин и тука се е во рацете на доселениците од Мала Азија . Се прави и разлика меѓу посиромашните и побогатите села. првата категорија ги вклучува пред се планинските села во кои живеат славјаните, а најбогатите села во равниците и се во сопственост пред се на доселениците грчки.И овие разлики се појасни поочигледни за разлика од Лерин.
Сегашната ситуација на актуелните јазици
Грчкиот е доминантан јазик во цилиот регион, а оние кои воопшто не го говорат се малку . Степенот на зачувување на малцинските јазици е повеќе застапен во оние поизолираните - но се случува каде малцинскиот јазик е доминантен јазик во меѓусебните комуникации.
Повеќе не изненадува ставот на загриженост кај локалното население во поглед на малцинските јазици.Гејските власти се многу осетливи кога станува збор за малцински јазици , оти сметаат доколку ги признаат , ќе им ја отворат вратата за барање земја од соседните држави и сметаат дека употребата на овие јазици треба да се гледа како знак на "заостанатост", иако многу од оние кои ги говорат се горди на својата културна наследеност , посебно на нивниот јазик . Такво чувство на гордост има посебно кај Понтите- гејци. Постои веројатно и многу чувства на гордост и кај славоговорниците , но не се подготвени тие чувства да ги изразат јавно.
оригиналниот документ доколку сакате да го погледнете можете да го добиете на ПП
Во принцип,луѓето кои имаат по шеесет години и повеќе зборуваат на малцинскиот јазик како свој прв јазик . групите,на возраст меѓу триесет и шеесет години се двојазични, а, зависно од ситуациите во разни села, говорат гејски и малцински јазик . Во семејствата, родителите често говорат малцински јазик мешу себе , некој им зборат гејски на своите деца се со цел да можат подобро да го научат и да имаат подобри шанси при вработувањата и школите. Дедовците често им говорат на малцински јазик на своите внуци.
А- гејлада е токму тоа- мозаик- кај неа се ползувани не камења, ами цели територии од Македонија, Епир, Тракија...за да испадне токму тоа цело,тој МОЗАИК -ЕЛАДА, ползувани се разни народи(македонци, албанци-арванити, власи, турци, роми и тоа принудно асимилирани за да потоа ги прикажат како грци и никако поинаку),ползувани разни јазици (македонски, албански, турски, влашки, ромски- од сите тие направен еден така наречен грчки и за сметка на тој и неговото опстојување, останатите се негираат).
За тоа говорат многу документи:
еден од нив е:
„Употребата на малцинските јазици во гејлада“
Резиме
Овој документ представува резултат од истражувањето спроведено во септември 1993 и кој е финансиран од Европската комисија. Целта била да се анализира употребата на малцинските јазици во регионите на северна Гејлада. Во овој регион спаѓаат градовите Лерин( Флорина ) и С’бтцко (Аридеа), каде покрај доминантниот јазик (Грчки), и понатаму се во употреба и следните јазици: Македонски, Влашки (код романски), арванитски(код албански), турски, Ромски и Понтијски дијалект . Тимот истражувачи се состоеше од двајца Холандски антрополози, кои посетиле вкупно 72 од 139 места во регионот.
Нашето истражување е замислено како истражување кое ги вклучува јазичните појави во сите аспекти на општествено-економскиот живот. Во секое село најпрво го контактиравме градоначалникот на селото со барање , молба за интервјуа. Ако тој не беше присутен во селот, ние правевме контакти со другите селани. Селаните во истражувањето претставуваа околу 65% од словенската група, 90% од Власите и 100% од арванитите како говорни групи, од целокупната популација во само овие два реона на Лерин и С’бтцко . Употребата на јазичните групи ја прикажале во 2 табели.
Табела 1 - Населени во руралните делови на Лерин
Јазична група Број на села Население %
Славоговорни 43 15 228 42
Арванити 3 2 114 6
Власи 6 789 2
Доселени гејци 13 5 554 15
Мешани 29 12 527 35
TOTAL 94 36 212 100
Табела 2 - Население од руралните области на С’бтцко
Јазична група Број на села Жители %
Славоговорни 10 5 502 22
Власи 3 1 181 4
Доселени гејци 15 5 515 22
Мешани 17 12 527 50
TOTAL 45 24 728 100
Извор на Табелите 1 и 2: Попис на населението во 1981, податоци од локалните власти .
Понтскиот јазик тешко можевме да го разликуваме од оној на доселениците грци од разните делови на Турција.Но исто така забележавме дека доселениците од Мала Азија зборуваат на турски јазик.(прикажано во табела 4)
Социо-економски аспект
Околијата на Лерин отсекогаш била аграрна област, недоволно развиена, дел заради природните услови, а дел од историска причина но и од општествена. Целокупната сиромаштија која ја обележувала оваа околија од отоманското време до седумдесеттите години од 20 век , припаѓа на минатото. Но и покрај тоа таа е сеуште една од помалку развиените во земјата.Тука практично нема индустрија: 53% од населението е вработено во примарниот сектор, 20% во секундарен 27% во терцијарен сектор .
Меѓу јазичните групи доаѓа до израз различноста во нивната застапеност во државните институции - така да доселениците грчки се најзастапени, за разлика од славјаните и ромите.
За разлика од овој егионот на С’бтцко е попросперитетен заради неговата мека клима и плодородна рамнина дозволува до три култури во тек на годината. Основните производи се тутунот, праските и црешите.Има значителен обид за индустријализација, но повеќето се мали фабрики ..
Како во Лерин и тука се е во рацете на доселениците од Мала Азија . Се прави и разлика меѓу посиромашните и побогатите села. првата категорија ги вклучува пред се планинските села во кои живеат славјаните, а најбогатите села во равниците и се во сопственост пред се на доселениците грчки.И овие разлики се појасни поочигледни за разлика од Лерин.
Сегашната ситуација на актуелните јазици
Грчкиот е доминантан јазик во цилиот регион, а оние кои воопшто не го говорат се малку . Степенот на зачувување на малцинските јазици е повеќе застапен во оние поизолираните - но се случува каде малцинскиот јазик е доминантен јазик во меѓусебните комуникации.
Повеќе не изненадува ставот на загриженост кај локалното население во поглед на малцинските јазици.Гејските власти се многу осетливи кога станува збор за малцински јазици , оти сметаат доколку ги признаат , ќе им ја отворат вратата за барање земја од соседните држави и сметаат дека употребата на овие јазици треба да се гледа како знак на "заостанатост", иако многу од оние кои ги говорат се горди на својата културна наследеност , посебно на нивниот јазик . Такво чувство на гордост има посебно кај Понтите- гејци. Постои веројатно и многу чувства на гордост и кај славоговорниците , но не се подготвени тие чувства да ги изразат јавно.
оригиналниот документ доколку сакате да го погледнете можете да го добиете на ПП
Во принцип,луѓето кои имаат по шеесет години и повеќе зборуваат на малцинскиот јазик како свој прв јазик . групите,на возраст меѓу триесет и шеесет години се двојазични, а, зависно од ситуациите во разни села, говорат гејски и малцински јазик . Во семејствата, родителите често говорат малцински јазик мешу себе , некој им зборат гејски на своите деца се со цел да можат подобро да го научат и да имаат подобри шанси при вработувањата и школите. Дедовците често им говорат на малцински јазик на своите внуци.