Македонска латиница

  • Креатор на темата Sheldon Cooper
  • Време на започнување

Беркут

Мрчатор
Член од
12 април 2010
Мислења
10.033
Поени од реакции
14.970
Jас сум авторот на тоj предлог закон и истиот го препратив на +30 лингвисти од институтот за мак. jазик и филолошки и не добив ниту еден повратен одговор.
Ако не се лажам ова се користи за Гугл Мапс?
 
S

Sheldon Cooper

Гостин
Ако не се лажам ова се користи за Гугл Мапс?
Не целосно. За Гугл Мапс се користи латиничната транскрипциjа коjа што се користи во МВР и во некои Владини сектори. Не смееме на Гугл Мапс да користиме било каква латиница т.е и да сакаме Струмица да jа напишеме како Stroumitsa / Strumitsa , ќе мора да доставиме доказ дека таа транслитерациjа постои во реалноста.
 
Член од
27 февруари 2012
Мислења
64
Поени од реакции
48
Jас сум авторот на тоj предлог закон и истиот го препратив на +30 лингвисти од институтот за мак. jазик и филолошки и не добив ниту еден повратен одговор.
Браво за инцијативата. Во секој случај има повеќе логика од несреќната варијанта која сега е избрана за пасошите.
А институциите можеле да те удостојат со едно повратно писмо барем за трудот.
Да живее македонската бирократија !
 
S

Sheldon Cooper

Гостин
Правописот ќе се дополнува, нема да се менува

Приспособување на современите текови во правописните правила другите држави прават на пет до 10 години, а кај нас последен пат е направено од професори од кои повеќето се веќе починати.
Правописот на македонскиот стандарден јазик ќе претрпи дополнувања во употребата на големата буква, пишувањето запирка, бележење на скратениците, транслитерирање, пренесување на зборовите од други јазици на македонски јазик и обратно. Ова се дел од точките за негово ревидирање и осовременување во кои лингвистите ќе интервенираат ако се усвои Предлог-националната стратегија за развој на културата за периодот 2012-2017, која в четврток ќе оди на јавна расправа. Во втората фаза ќе следува дополнување на Правописниот речник со нови термини кои денес се во широка употреба. Предлогот доаѓа од Институтот за македонски јазик.

Од Советот за македонски јазик при Институтот нагласуваат дека ревидирањето на Правописот на македонскиот јазик во никој случај не значи негово целосно менување, туку дополнување врз зацртаните принципи на Блаже Kонески, Тодор Димитровски, Божидар Видоевски, Радмила Угринова-Скаловска и Kирил Kонески. За измените ќе бидат консултирани и тие.

Практика во светот
Последното осовременување на правописните правила и на Правописниот речник било пред безмалку 15 години.

Според Веселинка Лабровска, директорката на Институтот за македонски јазик и член на Советот за македонски јазик, евалуацијата и обновувањето на правописната норма се насушна потреба.

- Нема јазик што останал ист како што бил пред 100 години. Не станува збор за драстично менување, едноставно приспособување на современите текови. Тоа во другите држави се прави многу почесто, на пет до 10 години, а нашиот Правопис последен го правеле наши професори од кои повеќето се веќе починати. Осамостоени сме, имаме многу поширока сфера на употреба на стандардниот јазик отколку што имавме во поранешна Југославија. Сите тие работи придонесоа да има потреба да се допрецизираат делови од Правописот – вели Лабровска.

Таа нагласува дека јазикот е жива материја што секојдневно се менува и со промените во техничко-технолошкиот развој се зголемуваат потребите од новитети во самиот правопис.

- Има многу работи што кај нас се прават на два начина и сето тоа ги збунува корисниците што се задолжени да водат сметка за стандардниот јазик. Да не зборуваме за влијанието на англискиот јазик, што направи поприличен хаос, меѓу другото, и во текстовите во медиумите. Kаде да се употребува голема буква, дали да се пишуваат англиските називи во латиница, во оригинал или да бидат транскрибирани. Сега ќе биде пошироко елаборирано за да биде попрецизно за сите корисници на македонскиот стандарден јазик – објаснува Лабровска.

Предлози

Предлогот за измени и дополнувања се темели на неколку клучни точки од постојниот Правопис на македонскиот јазик од страна на Советот за македонски јазик. Освен за употребата на големата буква, дополнување треба да добие и поглавјето „Слеано и разделено пишување на зборовите“, да се заземе став како ќе се бележат кратенките, кои најчесто доаѓаат од англискиот јазик, т.е. дали англиските кратенки само ќе ги пренесуваме со кирилични букви, каков што е случајот со УНЕСKО, или ќе ги преведуваме, каков што е случајот со ООН.

- Во земјава коегзистираат две решенија за ова прашање: едното е она старо познато и официјализирано во Правописот, кој како таков е признаен од страна на ОН со една Резолуција од 1977, а другото посочува поранешна предлог-транскрипција направена за потребите на МВР при подготвување лични документи. Би можело да се направи дозбогатување со попис на сите населени места во земјава и со називите на нивните жители – информираат од Советот за македонски јазик.

Оттаму додаваат дека во поглавјето „Транскрипција на туѓите имиња“ особено е потребно дополнување за предавање на имињата од балканските јазици, како и тоа да се надминат недоследностите што постојат меѓу Правописот, од една страна, и Правописниот и Толковниот речник, од друга.

(преземено од dnevnik.mk)
Можеби моите заложби вродиjа со плод :)
 
S

Sheldon Cooper

Гостин
UPDATE: добив покана за соработка во изготвувањето на новиот правопис т.е делот за транслитерациjата од страна на научник од Институтот за Македонски jазик и литература - Крсте Мисирков :) И се допаднал предлог-законот и ми прати e-mail да ме праша дали сум заинтересиран за соработка доколку имам време и желба
 

Stefus Corp.

Рационална Коза
Член од
22 август 2012
Мислења
2.097
Поени од реакции
1.821
UPDATE: добив покана за соработка во изготвувањето на новиот правопис т.е делот за транслитерациjата од страна на научник од Институтот за Македонски jазик и литература - Крсте Мисирков :) И се допаднал предлог-законот и ми прати e-mail да ме праша дали сум заинтересиран за соработка доколку имам време и желба
Тоа што го имаш напишано е всушност транслација само за англиски јазик. Инаку сум го видел од Бугарите тоа многу е слично на твоето плус некои различни букви. Фонетски си во право...англофони би ги изговарале имињата посоодветно.
 
S

Sheldon Cooper

Гостин
Тоа што го имаш напишано е всушност транслација само за англиски јазик. Инаку сум го видел од Бугарите тоа многу е слично на твоето плус некои различни букви. Фонетски си во право...англофони би ги изговарале имињата посоодветно.
Да, за англофоните е претежно наменето ова. Франкофоните имаат прилично добра транслитерациjа, Струмица е каj нив Stroumitsa, на француската Википедиjа може да се види. Иначе предлог законот го правев според бугарскиот, ги земав оние делови што мислев дека ќе се соодветни за нашата азбука и дополнив некои работи.
 
Член од
4 мај 2009
Мислења
2.476
Поени од реакции
5.544
UPDATE: добив покана за соработка во изготвувањето на новиот правопис т.е делот за транслитерациjата од страна на научник од Институтот за Македонски jазик и литература - Крсте Мисирков :) И се допаднал предлог-законот и ми прати e-mail да ме праша дали сум заинтересиран за соработка доколку имам време и желба
Блазе си му на научникот и на правописот што ти ќе го изготвиш! Белки во изготвувањето на новиот правопис конечно ќе научиш кога се употребува голема и мала буква.
 
Член од
26 ноември 2014
Мислења
1
Поени од реакции
0
Počituvani blogeri, interesna tema. Šteta đto docnam so vklučuvanje. Bi sakal da dadam svoe mislenje na nekoi dogmi koi postojat. Onie što studirale istorija i kniževnost znaat deka Kirilskoto pismo e napraveno od sledbenicite na Sv. Kiril i Metodij, vo Pliska, srednovekovna Bugarija, po naredba na bugarskiot car Boris, zatoa što Glagolicata e komplicirana i teška za upotreba. Taka što učenicite na Sv. Kiril i Metodij kako što se Sv Kliment, Sv Naum, Sv Sava itn, izlegle od misijata na svoite učiteli da se koristi pismo koe ke bide različno od grčkata alfabeta i latinska abeceda. Imeno Kirilicata ne e ništo drugo osven loša kopija na grčkata alfabeta. Znači napuštena e zamislata na Seslovenskite prosvetiteli Sv. Kiril i Metodij da se koristi treto pismo. Taka što od denešna gledna točka e seedno dali ke bide Latinica ili Kirilica. Vo Makedonija predominantno se koristi Kirilica koja e kopija na srpskata od Vuk Karadžič, so mali modifikacii. Prviot učebnik voopšto otpečaten na makedonski jazik(bitolsko-lerinski dijalekt) bil ispečaten na tokmu na latinica vo 1920 vo Grcija. Ne postoi srpsko-hrvatska latinica tuku latinica što ja modificiral Ludevit Gaj. Latinica ili Kirilica e seedno
 
Член од
5 февруари 2007
Мислења
10.648
Поени од реакции
13.112
Počituvani blogeri, interesna tema. Šteta đto docnam so vklučuvanje. Bi sakal da dadam svoe mislenje na nekoi dogmi koi postojat. Onie što studirale istorija i kniževnost znaat deka Kirilskoto pismo e napraveno od sledbenicite na Sv. Kiril i Metodij, vo Pliska, srednovekovna Bugarija, po naredba na bugarskiot car Boris, zatoa što Glagolicata e komplicirana i teška za upotreba. Taka što učenicite na Sv. Kiril i Metodij kako što se Sv Kliment, Sv Naum, Sv Sava itn, izlegle od misijata na svoite učiteli da se koristi pismo koe ke bide različno od grčkata alfabeta i latinska abeceda. Imeno Kirilicata ne e ništo drugo osven loša kopija na grčkata alfabeta. Znači napuštena e zamislata na Seslovenskite prosvetiteli Sv. Kiril i Metodij da se koristi treto pismo. Taka što od denešna gledna točka e seedno dali ke bide Latinica ili Kirilica. Vo Makedonija predominantno se koristi Kirilica koja e kopija na srpskata od Vuk Karadžič, so mali modifikacii. Prviot učebnik voopšto otpečaten na makedonski jazik(bitolsko-lerinski dijalekt) bil ispečaten na tokmu na latinica vo 1920 vo Grcija. Ne postoi srpsko-hrvatska latinica tuku latinica što ja modificiral Ludevit Gaj. Latinica ili Kirilica e seedno
А дали постои српска латиница?
 
Член од
11 јули 2017
Мислења
6
Поени од реакции
3
А, што велите за мојава идеја? Не можев да најдам никакви други складни знаци за проблематичните кирилични букви и нивните латинични пандани. А, на Википедија барав долго време, со цртички, куки, делчиња... Секако, доколку би се усвоила ваквата транслитерација би се изменила и тастатурата на компјутер и телефон за да не мора да се практикува последната напомена.
 

Attachments

Kajgana Shop

На врв Bottom