А за проверување на преведувачот на нет,искрено не сум се потрудила толку,можеби требало,но како и да е не е сигурно дека ќе најдам точни информации, а и често има спротивставени мислења.Наместо тоа најчесто ја прелистувам книгата да видам како ми се чини преводот,но тоа е добра тактика само за читани книги или за познати писатели со препознатлив стил,но и тогаш се греши зошто немаш доволно време, а и зависи од делот којшто ќе ти се отвори,па можеш да се зафркнеш,ко јас со Самрак.Но др пат нема,барем за другите делови од неа.
А за теоријата за писателот тотално се согласувам.Сепак мора да има нешто за што ќе пишува, а тоа бара подолгогодишно искуство и читачко но и во животот,потоа богат речник и се разбира креативност и дарба,бидејќи без нив се му е џабе. Така да се согласуваме,неможе секој да биде писател исто како што и неможе секој да биде преведувач.
Поздрав...